Преступление французского кафе (сборник)
Шрифт:
– Ту девушку, о которой вы говорили?
– Да, сэр. Ее родители тоже умерли, и то, что мы обе сироты, сблизило нас.
– Вы богаты, мисс Пейдж?
– О нет, я зарабатываю игрой на сцене. Я работала в труппе Большого варьете, которое недавно закончило сезон. Мое сценическое имя Виолетта Мардьюк.
– А, теперь я вспомнил! – воскликнул Ник. – То-то мне казалось, что я вас уже где-то видел. Недели две назад я слышал, как вы поете.
– А я узнал ее, как только вошел, – заявил Чик, усаживаясь
Ник снова вернулся к делу.
– Мисс Пейдж, почему вы так уверены, что Бойден не мог убить Мэри Бартон? – спросил он.
– Потому что Гарри Бойден, сэр, – воспитанный, отважный и честный человек, не способный на подобные злодеяния, – с горячностью произнесла Виолетта. – Потому что, сэр, у него не было причин желать ей смерти.
– Вы в этом уверены?
– Совершенно!
– Какие у вас отношения с Бойденом?
– Мы любим друг друга, – призналась Виолетта, и по ее бледным щекам разлился нежный румянец. – Этим летом мы хотим пожениться.
– Вот как! – задумчиво проговорил Ник. – Как давно вы знакомы с Бойденом?
– Десять лет, сэр.
– Значит, вы могли составить о нем верное мнение.
– Да, сэр, так и есть! – с чувством произнесла Виолетта. – Детектив Картер, я точно знаю, что Гарри Бойден не способен ни на какой бесчестный поступок. Я бы ему свою жизнь доверила.
В искренности девушки Ник не сомневался. Об этом говорили ее глаза, ее голос и постоянно меняющееся выражение лица. Ник был склонен полагать, что к ее оценке Бойдена стоит прислушаться, несмотря на то что обстоятельства указывали на причастность молодого человека сразу к двум преступлениям.
– Посторонние знают о вашей помолвке с Бойденом, мисс Пейдж? – задал следующий вопрос Ник.
– Нет, сэр. Мы не рассказывали об этом.
– Это создает предпосылки для версий, – заметил Ник. – Кто-нибудь вообще знает о помолвке или догадывается о ней? Может быть, кто-то из ревности хочет очернить Бойдена и специально наводит на него подозрения?
– Это не укладывается в моей голове, сэр! – произнесла Виолетта, которую явно ужаснуло предположение детектива. – Я таких людей не знаю.
– Возможно, вы принимали знаки внимания от другого молодого человека?
– Нет, сэр. – Виолетта улыбнулась. – Это не в моих привычках.
– Рад это слышать. Хотя можно было и не спрашивать. – Ник рассмеялся.
– Спасибо, детектив Картер, – вспыхнув, девушка поклонилась и поспешила прибавить: – Но я не какая-нибудь ханжа, сэр. Человек моей профессии просто обязан поддерживать дружеские отношения с большим количеством людей, как мужчин, так и женщин. Например, в театре я встречаюсь со многими мужчинами и часто завожу знакомства, как приятные, так и не очень.
– А иногда мужчины просто навязываются, не так ли? –
– Да, сэр, порой такое случается, – смутившись, промолвила Виолетта.
Ник подался вперед, и Чик понял, что в этот миг он ухватился за какую-то нить, рассчитывая, что удастся размотать весь клубок.
– Мисс Пейдж, – с напором произнес Ник, – я хочу, чтобы вы продолжали отвечать совершенно искренне и ничего не утаивали.
– Хорошо, сэр, – несколько удивившись, кивнула Виолетта.
– Кто-нибудь из труппы варьете или кто-то, связанный с ней, признавался вам в любви?
– Нет, сэр.
– А кто-нибудь из зрителей, допущенных за кулисы?
– Да, сэр, – запинаясь, произнесла она. – Раз уж вы требуете от меня прямых ответов… Да, сэр, я должна признать, что мне пришлось отвергнуть чувства одного человека. Но, прошу вас, не думайте, что он вел себя дурно. Я даже благодарна ему, если можно так выразиться, за то, что он не стал настаивать.
– Как зовут этого человека? – прямо спросил Ник.
И Ник, и Чик догадывались, о ком идет речь.
– Обязательно называть его имя, сэр? – неуверенно произнесла девушка.
– Доверьтесь мне, мисс Пейдж.
– Его зовут Руфус Веннер, сэр.
– Еще один вопрос, мисс Пейдж, – торопливо продолжил Ник. – Кто-либо из труппы знал об интересе Веннера к вам?
– Не думаю, сэр. Во всяком случае, я о таких не знаю.
Взглянув на Чика, Ник сухо обронил:
– Все встало на свои места, Чик.
– Вне всякого сомнения, Ник.
Виолетту эти слова удивили и встревожили, она поспешила спросить:
– О, мистер Картер, я чего-то не знаю? Или я что-то сделала не так?
Повернувшись к ней, Ник серьезным тоном произнес:
– Нет, мисс Пейдж, вы ни в чем не виноваты, однако есть некие обстоятельства, о которых вам не известно.
– Что вы имеете в виду, сэр?
– Подождите минутку, – сказал Ник, вставая. – Я хочу вам кое-что показать.
Он подошел к столу и достал из ящика серебряную шкатулку, которую принес из Центрального парка.
Ник повернулся, вытянул руку со шкатулкой, и взгляд девушки упал на нее. В то же мгновение она, сильно побледнев, вскочила с кресла. Внезапно вопль безотчетного ужаса сорвался с ее губ и разнесся по всему дому.
– Держите ее, Чик. Она падает! – крикнул Ник. – Наконец-то мы напали на след!
Глава X
По следу
Ник Картер недоумевал. Мисс Виолетта Пейдж пришла в себя после неожиданного обморока, и, хотя лицо ее по-прежнему оставалось очень бледным, она уже спокойно смотрела на серебряную шкатулку, которую Ник снова ей показал.