Причесывая жирафу
Шрифт:
– Как продвигается ваше следствие?
– спросил маркиз.
– Хромает, - ответил я.
– Очень вяло. Ничего не ясно. Мы погрязли в неизвестности.
– Вскоре после вашего ухода...
– начал Тото.
– Я знаю, - оборвал я его, - вам нанес визит один из чинов итальянской полиции.
– Я нагнулся к нему.
– Я хочу воспользоваться этой благоприятной возможностью, которую нам предоставил случай, маркиз, чтобы воззвать к вашему благословенному отношению и попросить о маленькой услуге,
Я сделал глоток роскошного "Порье".
– Когда вы здесь появились, вас приветствовало большинство присутствующих, не правда ли? И так как вы обладаете преимуществом быть знакомым с большинством из них, не можете ли вы мне сказать, не видите ли вы среди этой публики людей, которые знали несчастных Градос?
Он сделал гримасу.
– Синьор комиссар, я не осведомитель полиции.
– Разве то, что вы поможете полиции задержать убийцу двух наших друзей, постыдно?
Он был поражен этим аргументом.
– Пожалуй, вы правы.
– Итак?
– Я пройдусь к бару, чтобы получше рассмотреть зал.
– Прошу вас.
Он встал, оставив нам Барбару. Какая королева! У нее голос, который хватает вас за одно место, и взгляд, который хватает за другое. Мы не переставали любоваться ею. Этот маркиз, вероятно, способен на многое. Такая прекрасная сестренка, как синьорина Барбара, сводит его с прямого пути. Это фатально.
Тут я констатировал невероятную вещь. Я поделюсь ею с вами, но я уверен, что вы мне не поверите. Тем не менее, я вам скажу: девочка смотрит только на Беру. Я бы очень хотел, чтобы Мастер потратил на нее всю монету, чтобы соблазнить ее, но боюсь, что его шарм скоро исчезнет.
Он с триумфальным видом подмигнул мне.
– У меня есть определенный шанс, - прошептал он, прикрывая рот рукой.
Мне всегда говорили, что женщины отдаются тем, кто их желает, но тем не менее...
Беру вне себя. Он проводит ищущей рукой под столом, и по судорожным его движениям я догадываюсь, что девочка не очень сердится.
– Сдерживай себя, Толстяк, - сказал я.
– Все видно.
– Как жаль, что я не говорю по-итальянски, - простонал мой компаньон.
– Но ведь всегда найдется возможность заставить себя понять, когда у тебя есть монета и возможность тратить ее, не правда ли, девочка?
– спросил он, лаская декольте девочки Барбары.
Она извивается. Видимо, ей нравятся драчуны, забияки, Гаргантюа, силачи, подлецы. Она доказывает это, положив свою красивую головку на плечо Храбреца. Он прямым ходом отправляется на седьмое небо без лестницы. Стеклянный взгляд, рот, искривленный в экстазе, ласкающая рука: он ощущает мгновения невыразимого блаженства.
Я подумал, что, когда маркиз появится и увидит, что здесь делается, с ним будет истерика. Два кризиса в большом спектакле - это слишком много, и я твердо решил пресечь битву в самом начале.
Но мои опасения были напрасны. Когда ди Чаприни вернулся, он улыбнулся при виде парочки, сидящей щекой к щеке.
– Капитан, ваш друг очень понравился Барбаре, - сказал он.
Я должен был догадаться, что он не устроит истерики из-за девочки. Он приходит с ней ради фасада. Она служит для него ширмой.
– А что касается наших небольших дел, то в каком они положении? спросил я его.
– Ну что ж, я думаю, что смогу дать вам некоторые указания, - уверил меня маркиз.
– Правда, монсиньор?
– За столом слева от оркестра сидит пара, вы их видите?
– Превосходно, маркиз.
– В ту ночь, когда мы ушли отсюда, Градос и я, эта пара последовала за нами по улице.
– Интересно, ну а потом?
– Донато обернулся, и сделал это еще несколько раз до того, как мы сели в машину. Он сказал: "Поторопимся". Он казался испуганным и обеспокоенным.
– Почему же вы ничего не рассказали мне об этом случае, когда я приходил к вам?
– У меня это выскочило из головы, только теперь, увидев эту пару здесь, я вспомнил...
– И что же произошло?
– Ничего. Но в течение всего пути отсюда до моего дома Донато не переставал смотреть в заднее стекло. Приехав ко мне, он попросил у меня разрешения воспользоваться моим телефоном, и как раз тогда он и вызвал синьору Кабеллабурна.
Когда он закончил свой рассказ, пара, о которой он говорил, поднялась с места.
– Маркиз, - сказал я Умберто, - вы можете одолжить мне вашу машину?
– У меня есть "феррари". Но, знаете, это взятый напрокат, сломанный автомобиль.
– А у нас, - прохрипел я, - когда не хотят дать машину, говорят, что машина как женщина: ее не одалживают. Но для вас, как я вижу, это непонятно, так как вы не ревнивы.
Действительно, Беру держал Барбару в своих объятиях, сжимая ее своими мощными лапами и прижимаясь к ней щекой.
Ди Чаприни снисходительно улыбнулся.
– Барбара мне не жена, - проговорил он. Потом добавил: - Но если вы позволите мне вести машину, это только доставит мне удовольствие.
– Охотно.
Мы оставили наших ласточек наедине. Беру отвел свою руку от губ Барбары. У него губы были как у обезьяны - от красной помады этой дамы.
– Вы снимаетесь?
– спросил он.
– Мы отправляемся на работу, - ответил я, присоединившись к паре, остановившейся у гардероба.
– Когда ты вернешься в цирк, - тихо шепнул мне Беру, - сперва спроси у меня, можно ли тебе войти, потому что у меня есть намерение пригласить мадемуазель посетить наш зверинец, и может случиться, что я как раз буду занят на рессорном матраце.