Приключения Перигрина Пикля
Шрифт:
Когда они проехали с полпути и остановились в харчевне, чтобы отдохнуть и переменить лошадей, форейтор бросился к Перигрину, упал к его ногам и обнял его колени; он оказался его прежним камердинером. Наш герой, увидев его нищенское одеяние и поняв, что он находится в бедственном положении, приказал ему подняться и рассказать о том, какова причина столь печального поворота в его судьбе. На это Хаджи ответил, что его погубила жена, которая украла деньги и ценные вещи и сбежала с одним из посетителей его же собственной харчевни, который выдавал себя за французского графа, а на самом деле был итальянским скрипачом, и что после того он был лишен возможности уплатить значительную сумму, отложенную для расплаты с виноторговцем, который отчаялся в ее получении и наложил арест на его имущество, а другие кредиторы последовали этому примеру
Перигрин сочувственно слушал эту печальную повесть, которая объяснила ему, почему Хаджи не явился во Флит с предложением служить своему хозяину, попавшему в беду, — это обстоятельство Пикль до сей поры приписывал тому, что Хаджи скуп и неблагодарен. Он уверил Хаджи в том, что, будучи виновником возникшего на его пути соблазна, он почитает себя обязанным помочь ему в беде. Вместе с тем он дал ему возможность убедиться в его щедрости и выразил желание, чтобы тот не бросал своей должности, пока он, Перигрин, не вернется из крепости и не найдет способа оказать ему поддержку.
Хаджи пытался поцеловать его сапоги и заплакал или притворился, будто плачет, растроганный столь милостивым обращением. Он даже заикнулся о своем нежелании исполнять обязанности форейтора и молил о разрешении сопровождать дорогого хозяина, о разлуке с которым он теперь не может и помыслить. Его просьбу поддержали оба друга Перигрина, и в результате швейцарцу разрешено было следовать за ними; закусив, они тронулись в путь и достигли цели своего путешествия к десяти часам вечера.
Не заезжая в крепость, Перигрин поехал прямо к дому отца. Так как никто его не встретил и ни один слуга не позаботился о его карете, он вышел, не дожидаясь чьей бы то ни было помощи. В сопровождении двух своих друзей он вошел в переднюю, где увидел шнурок от колокольчика, за который дернул столь энергически, что немедленно появились два лакея. Наградив их суровым взглядом за нерадивость, он приказал провести себя в комнаты. Когда же они не выразили готовности повиноваться его приказу, он осведомился о том, служат ли они в этом доме. Один из них ответил с мрачным видом, что они служили старому мистеру Пиклю, а теперь, после его смерти, полагают, что должны повиноваться только его супруге и ее сыну, мистеру Гемэлиелу, услыхав это, наш герой заявил, что поскольку они не хотят другого хозяина, им надлежит немедленно покинуть дом. И он приказал им тотчас же убираться вон, а так как они заартачились, капитан Гантлит и его друг Хэтчуей выбросили их за дверь. Сквайр Гем, слышавший все, что происходило, и больше чем когда-либо воспламененный злобой, которую впитал с молоком матери, бросился на помощь своим приспешникам, держа в обеих руках по пистолету и крича во все горло: «Воры! Воры!», словно он обознался и в самом деле боится, что его ограбят. Под этим предлогом он разрядил пистолет в брата, который, к счастью, увернулся, подскочил к Тему, вырвал другой пистолет и выбросил сквайра во двор, предоставив утешать его двум его домочадцам.
Тем временем Пайпс и два форейтора завладели конюшнями, не встретив сопротивления со стороны кучера и его помощника, которые признали нового хозяина. Услышав пистолетный выстрел, миссис Пикль сбежала по лестнице и, появившись вместе с двумя своими горничными и викарием, который все еще был капелланом и духовным пастырем семьи, расцарапала бы ногтями лицо нашего героя, если бы ее не удержали приближенные. Но хотя они помешали ей пустить в ход руки, им не удалось удержать ее язык, который стал изливать на Перигрина ядовитую злобу. Она спросила, не явился ли он убить родного брата, оскорбить останки отца и торжествовать, видя, как она страдает. Она называла его расточителем, тюремной птицей, разбойником, просила у бога прощения, что породила на свет такое чудовище, обвиняла его в том, что он покрыл позором седины отца, из трупа которого, заявила она, начнет сочиться кровь, как только Перигрин к нему прикоснется.
Не пытаясь опровергнуть эти забавные обвинения, он дал ей возможность излить ярость, а потом спокойно сказал, что если она не вернется к себе в комнату и не будет себя вести, как подобает ей в настоящее время, он вынужден будет настоять на том, чтобы она немедленно
Одержав победу, наш герой занял лучшую комнату и известил о своем прибытии мистера Кловера, который уже через час посетил его вместе со своей женой и был немало удивлен тем, что он так скоро водворился в отчем доме. Встреча Джулии с братом была очень трогательна. Она всегда нежно его любила, почитая украшением семьи, но скорбела, слыша о его сумасбродствах, полагая, однако, что эти слухи сильно преувеличены и что в этом повинна злоба его матери и ее любимого сына; к тому же Джулия была встревожена известием о его тяжелом положении и заключении в тюрьму, о чем узнали в деревне от одного из лондонских его знакомых. Таким образом, она была преисполнена неподдельной радости, видя его восстановленным в законных правах и вновь занявшим то положение, какого, по его мнению, он был достоин.
После взаимных уверений в любви она ушла к матери, чтобы вторично предложить свои услуги и помощь, которые были с негодованием отвергнуты после смерти отца, а Перигрин стал советоваться со своим зятем о семейных делах, поскольку тот о них знал.
Мистер Кловер сказал ему, что хотя он никогда не был почтен особым доверием покойного, но ему известны его друзья, которых миссис Пикль подговаривала и даже подкупала, чтобы они помогли ей убедить супруга в необходимости составить завещание; но тот отделывался от их назойливых приставаний, выдумывая остроумные предлоги для отсрочки, которые явно указывали, что он был гораздо умнее и сообразительнее, чем казалось; отсюда мистер Кловер вывел такое заключение: старый джентльмен полагал, что жизни его будет угрожать опасность, если он совершит шаг, обеспечивающий независимость его второго сына. Далее мистер Кловер сообщил, что, услыхав о смерти мистера Пикля, скончавшегося в клубе, он вместе с адвокатом немедленно отправился к нему, прежде чем там успели составить заговор против законного наследника, и в присутствии свидетелей, призванных для этой цели, опечатал все бумаги покойного после того, как вдова в порыве скорби и досады призналась, что муж ее не оставил завещания.
Перигрин был весьма обрадован этим известием, рассеявшим все его сомнения; подкрепившись холодной закуской, которую мистер Кловер привез с собой в карете, друзья разошлись по своим спальням, после того как Джулию снова прогнала ее капризная мать, чье бешенство уступило место затаенной злобе.
Наутро в дом прибыли слуги из крепости, и были сделаны приготовления к похоронам. Гем, поселившийся по соседству, явился с каретой и повозкой, чтобы увезти с собой мать, а также свое платье и ее имущество.
Наш герой, не позволив ему переступить порог дома, согласился, чтобы его предложение было передано вдове, которая с радостью воспользовалась случаем уехать и вместе с вещами своими и своего возлюбленного сына была препровождена туда, где он приготовил для нее помещение. За ней последовала ее служанка, которая, по приказанию Перигрина, должна была передать своей госпоже, что, впредь до назначения ей определенного содержания, она может распоряжаться его деньгами и требовать от него посильных услуг.
Глава CV
Когда Перигрин, его друзья и домочадцы надели траур и сделаны были все прочие необходимые приготовления, отца его похоронили в приходской церкви; его бумаги просмотрели в присутствии приглашенных для этой цели свидетелей, известных своею честностью и неподкупностью, и не нашли никакого завещания и никаких распоряжений в пользу второго сына; однако из брачного договора явствовало, что вдова имеет право на часть наследства, приносящую пятьсот фунтов в год. Среди остальных бумаг находились ост-индские акции, акции южных морей, закладные, векселя, долговые расписки — всего на сумму в восемьдесят тысяч семьсот шестьдесят фунтов; в эту сумму не входила стоимость дома, столового серебра, мебели, лошадей, экипажей, скота и прилегающих к дому сада и парка.