Приманка для денди
Шрифт:
Глава 9
Арабелла простилась с мистером Бомарисом у дома леди Бридлингтон. Впустивший ее дворецкий сообщил, что в малом салоне ее дожидаются два джентльмена. Это показалось ей странным, и она насторожилась. Дворецкий пояснил, что один из молодых джентльменов проявил особое желание увидеться с ней, поскольку приехал из Йоркшира. Панический страх овладел Арабеллой при мысли о том, что сейчас она будет разоблачена и весь Лондон узнает о ее обмане. Дрожащей рукой она взяла с подноса, который протянул ей дворецкий, визитную карточку. Однако имя, выведенное на
— Вы сказали мне о двух джентльменах?
— Второй молодой человек не назвал себя, мисс, — ответил дворецкий.
— Ну, хорошо, видимо, придется мне их принять, — решила Арабелла. — Скажите им, что я сейчас приду. А ее светлость дома?
— Ее светлость еще не вернулась, мисс.
В салон она вошла величественно и с вызовом огляделась. Как и предупреждал ее дворецкий, два джентльмена стояли у окна. Один из них, глуповатого вида молодой человек, одетый весьма изысканно, держал в руках шляпу с высокой тульей, а также трость черного дерева и пару элегантных перчаток. Другой был высоким и гибким юношей с вьющимися волосами и орлиными чертами лица. Увидев его, Арабелла пронзительно вскрикнула, бросилась через всю комнату и упала ему на грудь.
— Бертрам!
— Ну, ладно, будет тебе, Белла! — недовольно проворчал Бертрам, отстраняясь от нее. — Смотри, что ты делаешь, ради бога. Мой шейный платок!
— Ах, прости меня, пожалуйста, я так рада тебя видеть. Но почему ты здесь? А отец? Он тоже в Лондоне?
— Господи, конечно нет!
— Слава Богу! — воскликнула Арабелла, прижав руки к щекам.
Брат ее нисколько не удивился при этом возгласе. Он оглядел ее критическим взором и заметил:
— Действительно, слава Богу, а то бы ты получила нагоняй за то, что вырядилась, как кукла! Должен признаться, ты одета первый сорт! Не отстаешь от моды, согласен, Феликс?
Мистер Сканторп, смутившись от того, что его пригласили высказать свое мнение, раза два открыл было рот, затем снова закрыл его, поклонился и смешался окончательно.
— Он считает, что ты само совершенство, — перевел на нормальный язык эти телодвижения Бертрам. — Он не дока по части юбок, но парень что надо! Где какая заваруха, там и он!
Арабелла с интересом взглянула на мистера Сканторпа. С виду он производил впечатление весьма кроткого молодого человека; хотя его затейливый жилет выдавал в нем человека модного, светского. Арабелле показалось, что ему не хватает смелости. Мисс Тэллант учтиво поклонилась ему, отчего тот густо покраснел и принялся что-то невнятно бормотать. Бертрам понял, что он должен еще кое-что рассказать сестре о своем приятеле, и быстро начал:
— Ты его не знаешь: мы с ним вместе учились в Хэрроу. Он старше меня, но, представь, у него совсем нет мозгов: никогда ничего не лезло ему в голову! Я случайно встретил его в заведении.
— В заведении? — повторила Арабелла.
— Ну, ты же знаешь, в Оксворде! — важно ответил Бертрам. — Черт побери, Белла, разве ты забыла, что я должен был держать экзамены на бакалавра?
— Конечно, нет! — сказала она. — Софи написала мне, что ты поехал туда и что бедняга Джеймс не
— Откуда же я знаю! Один экзамен был дьявольски трудным — но это сейчас не имеет значения! Самое главное, что я встретился со стариной Феликсом! Именно он мне и нужен!
— Правда? — Арабелла вежливо улыбнулась. — Вы тоже держали экзамен на бакалавра, сэр?
Мистер Сканторп даже съежился от подобного предположения, он замотал головой и издал нечленораздельные звуки, которые, насколько поняла Арабелла, означали отрицательный ответ.
— Ну, конечно, нет! — сказал Бертрам. — Сколько раз мне повторять, что он не в состоянии чему-либо учиться? Он был в Оксфорде в гостях у друзей. Но и это показалось ему довольно нудным, разве не так, Феликс? Его приглашали на ученые вечеринки, кругом одни профессора, парики с косичкой, и бедняга даже не мог понять, о чем они там говорили. С ним просто сыграли злую шутку, потому что в такого рода компаниях он просто не мог не показаться круглым дураком. Однако я не это хочу тебе сказать. Дело в том, Белла, что Феликс покажет мне самые интересные места в Лондоне, он здесь чувствует себя как рыба в воде — ведь парень околачивается здесь с тех самых пор, как его выперли из Хэрроу.
— А отец тебе разрешил? — спросила Арабелла.
— Между прочим, — беззаботно сказал Бертрам, — он и не знает, что я здесь.
— Не знает, что ты здесь? — воскликнула Арабелла.
Мистер Сканторп откашлялся.
— Он надул его, — пояснил он. — Единственный выход.
Арабелла вопросительно посмотрела на брата. Тот несколько виновато сказал.
— Нет, так нельзя сказать, что я его надул.
— Ну, ввел в заблуждение, — исправился мистер Сканторп.
Бертрам хотел было возмутиться, но, начав опровергать это предположение, осекся.
— В общем, в какой-то мере это действительно так, — признался он.
— Бертрам, ты, наверное, сошел с ума! — Арабелла побледнела от страха. — Если отец узнает, что ты в Лондоне, да еще без разрешения…
— Штука в том, что он не узнает, — перебил ее Бертрам. — Я написал матери письмо, в котором сообщил, что встретился со своим другом Феликсом и тот пригласил меня к себе. Поэтому они не будут волноваться, если я немного задержусь. Они не узнают, где я, потому что я не дал им никакого адреса. И вот о чем я хочу предупредить тебя, Белла, за этим я, собственно, и пришел сюда. Я буду находиться в Лондоне под именем Энсти. Можешь сказать своей крестной, что я твой друг, я не возражаю, но ни в коем случае не проговорись, что я твой брат. Она обязательно сообщит об этом матери, и тогда скандала не избежать.
— Но, Бертрам, как же ты осмелился? — спросила пораженная Арабелла. — Отец так рассердится!
— Да, я это знаю. Он задаст мне редкостный нагоняй, но сначала я повеселюсь от души, а это стоит одной-двух выволочек, — сказал неунывающий Бертрам. — Я все продумал еще до того, как ты уехала сюда.
— Ах, Бертрам, меня просто трясет от страха, — сказала Арабелла, опускаясь в кресло. — Я ничего не понимаю. Как ты можешь позволить себе жить в Лондоне? Тебя пригласил мистер Сканторп?