Принц в фартуке
Шрифт:
– Леди Майс, тем не менее ваше назначение тенью регента вызывает столько беспокойства. Не поймите неправильно, но мы все, я возьму на себя смелость это утверждать, видим вас впервые.
Против меня высказывается одна из трёх леди.
Отчасти она права. Я появилась из ниоткуда, и сразу получила всю полноту власти.
– Его величество выздоравливает после тяжёлого отравления. Его высочество занят заговорщиками. Для разговора меня достаточно.
– Леди!
О, у крикуна снова прорезается голос.
Я добиваю:
– Хотя обвинения его высочество несостоятельны, Совет слепо поддержал канцлера, обвиняемого в попытке государственного переворота. В течение нескольких дней его величество под видом лекарств получал яд, члены Совета приходили в покои его величества справиться о его здоровье , преступление совершалось прямо на ваших глаза, но вы также хранили слепоту. Знаете, на что это похоже? На соучастие, лорды и леди. В связи с подозрениями о причастности некоторых членов Совета к участью в перевороте, а также в связи с абсолютным бездействием Совета во время попытки переворота, именем короля, я распускаю Совет до особых указаний его величества. Лорды и леди, вернитесь в выделенные вам во дворце покои и оставайтесь в них до завершения расследования.
Навершие теневого двойника скипетра вспыхивает призрачным белым светом.
Приказ отдан, и обратной дороги нет. Лорды пока не знают, но сейчас я показала себя не столько как тень регента, сколько как будущая принцесса. Если... Нет, о том, что против нашего с Кертом союза и король, и «пятёрка», я сейчас думать не буду.
Зал заполняют гвардейцы и ненавязчиво предлагают лордам и леди проследовать в жилые покои. Дождавшись, когда всех уведут, ко мне подходит помощник:
– Какие будут дальнейшие распоряжения, леди Майс?
С советом я разобралась. Немного жаль, что ни одна козявка не вызвалась на бокальчик яда, но в целом я довольна результатом. Осталось приструнить двор. Вообще-то это работа не для тени регента, но Керт просил. Я бы предпочла разогнать всех скопом, но опасаюсь -под шумок сбегут и те, кого отпускать никак нельзя. Значит, проверенным путём - по комнатам.
– Прогуляемся, - решаю я.
Дворец поражает.
Болезнь короля - это повод проявить сдержанность. Званые ужины, балы и приёмы были отменены, но придворные почему-то устраивают поэтические вечера, играют в карты, устраивают пикники едва ли не под окнами королевской спальни. Словом, жизнь бьёт ключом. Вероятно, тон задал канцлер и его высокопоставленные приспешники, но всё равно меня коробит. Своя голова должна работать.
Стайка юных леди расположилась в большом зале. Девушки заняты благородным рукоделием и неблагородными сплетнями.
– Леди Иоса за три дня шесть раз «случайно» сталкивалась в коридорах с капитаном. Леди Мия, боюсь, вам стоит начать беспокоиться.
– Ах, разве леди Иоса не была заинтересована в его высочестве?
– Возможно, леди Иоса после интереса его высочества срочно нуждается в супруге?
Хах, что это за намёк такой?
Я подхожу, поигрывая скипетром. Заметив моё приближение, леди замолкают и запоздало начинают подниматься. Взгляды прикованы к скипетру. Леди приветствуют меня реверансами. Я же с минуту молчу, вынуждая их их всё это время стоять согнувшись.
– Леди, заметив вас, я предположила, что вы собрались вместе, потому что обеспокоены состоянием здоровья его величества. Каково же моё удивление, когда я слышу, что всё, что вас занимает в столь непростое время, это бурное обсуждение леди Иосы.
Две девочки пытаются спрятаться за спины подружек, а вот одна оказывается смелой:
– Ох, неужели?
– прикрывает она нижнюю часть лица веером.
– Я слышала, его величество идёт на поправку, а его высочество арестовал преступников. Разве это не повод для радости и праздника?
– Вы приветствуете выздоровление его величества разговором о нуждах леди Иосы? Занятно. Леди, поскольку ещё не все заговорщики были арестованы, в целях безопасности, вернитесь в свои комнаты.
Особенно выразительно качнув скипетром, я ухожу. В том, что мой приказ выполнят, я не сомневаюсь. Как и в том, что выполнят с задержкой - нужно же меня обсудить. Новая фигура, приближённая к принцу, леди такого не пропустят.
Я довольно быстро разгоняю придворных.
– Проводите меня к его высочеству, - обращаюсь я к помощнику.
– Леди, прошу прощения, но это... невозможно. Его высочество допрашивает организаторов переворота. Сами понимаете, ничего приятного. Его высочество распорядился оградить вас.
– Вот как.
Вроде бы приятно, но в то же время.
– Леди, позвольте заметить, что время уже позднее, а вы не успели пообедать.
Да?
– Проводите меня в покои.
– С радостью, леди.
Интересно, Керт сказал ему, что прочит меня в принцессы?
За мной так и оставили гостевые покои поблизости от королевских, не переселили. В комнатах меня ждут горничные. Служанки успели выстроиться в шеренгу ещё до того, как я вошла. Не может же быть, что они всё время так простояли? Нет, точно нет, их предупредили.
– Я желаю увидеть..., - доносится зычный голос из коридора.
В миг позабыв и про служанок, и при своё нынешнее положение, я чувствую, как изнутри я покрываюсь коркой льда. Пара слов, но я узнаю голос, несмотря на прошедший десяток лет. Встречи требует мой дедушка.
Отвечает помощник:
– Сожалею, лорд Миашар. Тень его высочества наследного принца-регента Дакерта леди Аврора Майс не принимает. У вас срочное государственное дело?
Я делаю шаг к закрытой двери и прислушиваюсь.
Помощник удивил, не знаю, чем больше: самим фактом отказа или равнодушием, с которым он сказал нет.
Лорд Миашар едва слышно цыкает и спокойно продолжает:
– Дело приватное. Я уверен, леди примет меня. Доложите о моём визите, лорд.
– Прошу прощения, однако его высочество запретил тревожить леди Майс по любым проблемам, не имеющим первостепенной государственной важности.
Ещё недавно я бы ни за что не поверила, что Великие столпы упустят из рук власть, а они упустили, причём похоже, что даже не поняли, в какой момент это произошло. С переворотом они безнадёжно опоздали. Пожалуй, единственное, что остаётся «пятёрке» -это устранение неугодных своими силами. Звучит пугающе.