Притчетерапия, или Книга смыслей о маркетинге
Шрифт:
30
Не река.
31
Не фамилия.
32
Отец Морфея.
33
В средневековой схоластике – противоположность «апостериори». В современном псевдоинтеллектуальном словоблудии означает просто «заведомо».
34
В натуре.
35
Удлиненных полуконнотаций (про коннотации см. ниже).
36
Душевно-волнительными.
37
Согласованная публичная идиома в сложноструктурированных интерактивных документах.
38
То есть семантически полуконгруэнтных.
39
Когнитивная
40
В сравнительно-историческом и психологическом направлении литературоведения – момент бессознательного подражания. В нашем клиническом случае – просто воспоминание.
41
То есть словесно-щупательных.
42
В социально-поведенческом аспекте – антоним ксенофобии. В данном эпистолярном контексте – терпеливое смирение.
43
Излишне, чрезмерно, ненужно усложненном (эпитеты рассматривать как частное определение).
44
Брачно-супружеского.
45
Настолько многозначное понятие, что множественные трактовки напрочь отменили хоть какой-то его смысл. Используется при любом удобном поводе. И без повода тоже можно.
46
Гендер – это социально-половая конструкция. Непонятно? Ну и ничего страшного. Надоело комментировать! Словари есть всякие, энциклопедии, интернет, наконец, – там всё написано.
47
Был уже.
48
Тоже имярек, но не то же имя рекъ, а женское.
49
Это в русском переводе. В английском варианте – англосаксонскости.
50
Активные сторонники политическо-этнической корректности могут читать это слово как «новый гвинеец» при условии не путать папуаса с меланезийцем, а меланезийца с микронезийцем, хотя гвинейцами они все являются.
51
Это не ватная палочка для ковыряния в носу, ушах и снятия макияжа, как кто-то мог бы подумать, а палочка для специально проделанной в носу дырки, носится для красоты и демонстрации каких-то неизвестных авторам достоинств. В особо торжественных случаях заменяется кабаньими клычками.
52
См. журналы «GEO», «Вокруг света» и «National Geographic». А также любой анатомический атлас. Читатели мужского пола могут см. в зеркало.
53
См. притчу четвертую.
54
Ритуальные танцы папуасов с целью демонстрации перьев и мерянья тыквами.
55
Приседание у папуасов – аналог поклона.
56
Возможно, мера веса у папуасов. По предположению авторов равна примерно 120 кг.
57
Папуасская народная идиома. Слово «хлебавши» по причине отсутствия в рационе папуасов жидкой пищи заменено на более привычное каннибальскому уху «глодавши».
58
Папуасская народная идиома. Поскольку соколы в Папуа-Новой Гвинее не водятся, то слово «сокол» заменено на «калао» – он же Aceros Plicatus – птица с неоперенным горлом и голой кожей вокруг глаз. Что гораздо больше соответствует действительности, потому что сокол – это совершенно не голая птица.
59
См. в дальнейших примечаниях.
60
Насчет национальной принадлежности г-на до сих пор ведется словесная война, но авторы предпочитают в ней не участвовать, а принять как данность его гражданство.
61
Некоторые считают, что его звали Кристобаль Колон. Другие говорят: Кристофоро Коломбо. А кое-кто и вовсе полагает, что это был Америго Веспуччи.
62
1446–1506 гг.
63
Кое-кто опять же полагает, что картофель в Европу завез сэр Френсис Дрейк, но мы не будем прислушиваться к оппонентам – пусть они свои притчи пишут.
64
Разрозненная тогда феодальная Россия перебивалась и вовсе с пареной репы на хрен, который редьки не слаще.
65
Рецепт производства картофельного самогона к тому времени не был известен, но, очевидно, мудрый провидец нутром чувствовал потенциал этого клубня.
66
Табак к делу отношения не имеет. Ошибка переводчиков.
67
Одному Луи де Сантанелю, канцлеру, полтора миллиона мараведи надо было отдавать. И это не считая процентов. Кто не знает, сколько это – мараведи, сообщаем, что средняя лошадь стоила 100–150, средний солдат – примерно столько же.
68
Переводчик г-на Колумба. К сожалению, история умалчивает, с каких это языков Луи де Торрес переводил – плыли-то они в лингвистически не исследованную Индию!
69
В отличие от самогона пиво к тому времени было известно самому последнему крестьянину.
70
Это чтобы гребец не особо орал, если его ранят. Доподлинный исторический факт, между прочим.
71
Мера длины. Еще меньше, чем один шаг, а именно 2,5 см.
72
Картошка, кстати, так до сих пор по-научному и называется.
73
А что, 60 лет по тем временам – весьма почтенный возраст!
74
Злые языки, впрочем, утверждают, что денег он не очень много заработал, но это языки конкурентов-кукурузников, которые пытались подорвать рынок картофеля.
75
Литавры были у него тоже серьезные – две большие механические, две средние винтовые и одна малая, тоже винтовая. Большая литавра охватывала аж увеличенную кварту фа – сибекар при двух запасных ступенях внизу – ми-бекар и ми-бемоль. Та, которая большая, но поменьше, охватывала… Впрочем, оно нам надо – все эти излишние подробности знать? К притче это не имеет ни малейшего отношения.
76
Иными словами, на музыкальный рынок.
77
Это настолько серьезно, что нам с вами тоже не понять.