Призрак из прошлого
Шрифт:
– Извини, но сегодня ты ошибся.
– Да?
– Улыбка исчезла с лица Генри.
– А что?
– Тебя перенесло почти на девяносто лет вперед, - сообщил ему Чарли.
Генри разинул рот, но не смог произнести ни слова. Диньк! Что-то выпало из его пальцев и звякнуло об пол.
По каменным плитам холла покатился крупный синий стеклянный шарик.
– Ух ты!
– вырвалось у Чарли.
Но поднять шарик он не успел - Генри поспешно крикнул:
– Осторожно,
– Это почему?
– Потому что это он меня сюда перенес. Чарли попятился от соблазнительно сверкающего шарика.
– То есть ты хочешь сказать, шарик перенес тебя в будущее?!
Генри кивнул.
– Это Времяворот, - объяснил он.
– Мама мне про него рассказывала, но видеть я его раньше не видел - до сегодняшнего дня. Эх, должен же я был сообразить, что это за штука! Я ведь знал, что Зики придумает какой-нибудь способ мне отомстить.
– Зики?
– Мой кузен, Иезекииль Блур.
– И Генри вдруг ухмыльнулся.
– Ха, он, наверно, уже давно помер!
– Лицо мальчика стало печальным.
– Наверно, все уже умерли, и мама, и папа, и сестренка, и даже мой младший братишка Джеймс. Все умерли, только я остался.
– У тебя есть я, - напомнил ему Чарли, - и, по-моему, твой брат.
Его прервал громкий и противный собачий вой, донесшийся с верхней площадки лестницы. Это выла уродливая псина, коротконогая и приземистая, выла, задирая морду вверх и тряся брылами.
– Фу, ну и уродина!
– прошептал Генри.
– Это кухаркина собака, Душка. Душка замолк, и Чарли, не дожидаясь следующей арии, схватил Генри за рукав.
– Тебе надо спрятаться. Тут могут найтись люди, которые тебе навредят, если ты им попадешься и если они узнают, кто ты.
– Но почему?
– Глаза у Генри стали круглые.
– Предчувствие у меня такое. Пошли!
– Чарли потащил Генри к двери в западное крыло. Тот на ходу подобрал Времяворот и сунул в карман.
– Куда мы идем?
– резонно спросил гость из прошлого.
Чарли и сам еще не знал, зачем ведет Генри в западное крыло, но тем не менее повернул тяжелую дверную ручку и втолкнул нового знакомого в темный коридор.
– Знаю я это местечко, - прошептал Генри.
– И всегда его терпеть не мог.
– Да и я тоже, - отозвался Чарли.
– Но нам придется пройти этим путем, чтобы найти тебе какое-нибудь убежище.
Душка опять издал похоронный вой, и Чарли поспешно прикрыл дверь.
По длинному темному коридору мальчики добрались до пустой круглой комнаты. С потолка свисала тусклая лампочка, освещая старинного вида дубовую дверь слева и каменную лестницу справа.
– Башня?
– показал на ступеньки Генри и скривился.
Только теперь Чарли понял, почему решил, что здесь Генри будет в безопасности.
– На самом верху есть надежное убежище, - сказал он.
–
– усомнился Генри.
– Да уж поверь.
– И Чарли подтолкнул Генри к лестнице.
Поскольку тот поднимался наверх первым, Чарли не мог не заметить, какие на его кузене забавные бриджи - из твида, до колен, и застегиваются у колена на пуговицу, и к этому всему еще длинные серые носки. А уж башмаки-то и вовсе дамские: черные, высокие, начищенные до блеска и со шнуровкой до самых лодыжек. Чарли осенило:
– Надо тебя будет во что-нибудь переодеть.
Они добрались до следующей башенной площадки. Из этой круглой комнаты дверь вела в западное крыло, но Чарли поторопил Генри: надо было лезть выше.
– На этом этаже живут Блуры, - объяснил он.
– Надо же, - заметил Генри, - кое-что совсем не изменилось.
И мальчики полезли по крутым истертым ступенькам дальше, но, задолго до того как они очутились на следующем этаже, сверху полились звуки фортепиано, и по лестнице запрыгало эхо.
– Там кто-то есть!
– Генри остановился как вкопанный.
– Преподаватель фортепиано мистер Пилигрим, - успокоил его Чарли.
– Сюда никто не заходит, а сам он вообще ничего и никого не замечает. Обещаю, он тебя не обидит.
Преодолев еще два лестничных пролета, они вступили в комнатку на самой верхушке башни, усеянную нотными листами, как белой опавшей листвой. Книжные полки от пола до потолка заполняли переплетенные в кожу альбомы - тоже ноты.
– Ты здесь не замерзнешь.
– Чарли освободил от нот одну полку.
– Смотри, на пол постелем несколько слоев нот, и будет вроде как постель. Спрячешься вот тут, за шкаф, и переждешь до утра.
– А потом что?
– Потом?
– Чарли озадаченно поскреб в затылке.
– А потом я как-нибудь исхитрюсь и принесу тебе завтрак. И раздобуду новую одежку.
– Чем тебе эта нехороша?
– насторожился Генри.
– Просто она несовременная. Ты очень выделяешься.
Генри внимательно осмотрел длинные серые брюки Чарли и его ботинки на толстой подошве.
– Вижу. Все понятно, - согласился он.
– Ну, мне пора, я побежал, а то влетит от старосты, Манфреда Блура, - заторопился Чарли.
– А я совсем не хочу с ним цапаться. Он гипнотизер.
– А-а, один из этих!
– Генри уже случалось слышать, что в роду у них есть гипнотизеры.
– А ты тоже из них? Из особо одаренных?
– Да, так уж вышло, - вздохнул Чарли.
– Поэтому я тебя и узнал.
– А с ним мне как быть?
– Генри кивнул на дверь, из-за которой звучала музыка.
– Мистер Пилигрим тебя просто не заметит, не волнуйся. Ну, пока!
– Чарли помахал на прощание и заспешил вниз по лестнице. На душе у него было скверно, почему-то он чувствовал себя виноватым.