Проклятая Черной Луной
Шрифт:
Глава 8. Услуга
Если Яра и успела допустить мысль о том, что Харука Мин сделала ее своей любимицей, то теперь сомнений не оставалось — ей показалось. Да, старуха поделилась с ней нарядом из своих запасов, помогла сделать макияж и пожелала ей удачи с такой теплотой, что на глаза Яры чуть не навернулись слезы. Теперь же сваха смотрела на нее с неприкрытым горьким разочарованием.
Рядом стояла Ики Чен, прижимавшая к рассеченному подбородку платок сестры. Позади, как молчаливые свидетели, стояли Хана Кин и Шани Чен. Остальные
— Вы испытываете мое терпение, — стиснула зубы старуха. — Я считала вас лучшими, а вы! Что вы позволяете себе устраивать? Еще и под боком у императора?
Ее взгляд резанул обеих, девушки синхронно опустили головы.
— В чем заключался ваш первый урок, Ики Чен?
— Что мы здесь все сестры, — пробубнила юная невеста.
— Именно. Вы сестры. Не те, что таскают друг друга за волосы и воруют наряды, а те, что делятся друг с другом мудростью, поддерживают ту, что оступилась. А ты что себе позволяешь? Принижать Яру Кин при всем дворе? Ты могла с тем же успехом измазаться в навозе и заявить всем, что у тебя новые духи.
— Госпожа Мин, — взбрыкнула Ики. Старуха удивленно выпучила глаза. Никто не смел перебивать ее во время отповеди. — Вы говорили, что Вы беспристрастны, но сами стремитесь изо всех сил помочь паршивой овце. Почему вы не обратите свое внимание на других девушек, не меньше нуждающихся в Вашем покровительстве?
— Ах, прости, душечка! — всплеснула руками сваха. — Ты хочешь поучить меня делать мою работу? Которой я занимаюсь дольше, чем ты живешь и будешь жить, если не научишься прикусывать свой не по годкам длинный язычок! Ты позволила себе оскорбить девушку, которой открыто выражает симпатию император. Ты позволила себе косвенно оскорбить госпожу Мотоко. Какая бы у нее ни была репутация, ты опустилась на ее уровень.
— Но она сама…!
— Не желаю слушать! Теперь ты, Яра Кин. Все уже говорят о том, что по твоей вине Ики Чен разбила лицо. Завтра же вечером все будут абсолютно убеждены в том, что ты изуродовала конкурентку тупым ножом в бане. Это недопустимо. Я не потерплю раздора в своем дворе. Завтра генерал-губернатор попросит девушек продемонстрировать свои таланты. Вы с Ики Чен подготовите совместный номер с песнями и танцами. Чтобы все во дворе поверили, что вы — лучшие подруги. И если что-то пойдет не так… Вы меня поняли?
— Да, госпожа, — опустили головы девушки.
На пороге показалась служанка госпожи Мотоко. Она осторожно постучала в дверь.
— Что нужно? — злобно сверкнула глазами Харука Мин. Служанка низко поклонилась и сделала шаг в сторону, пропуская свою госпожу.
— Простите, что без приглашения, госпожа Мин, — улыбнулась госпожа Мотоко. Сваха недовольно скривила губы, не увидав почтительного поклона. — Я пришла с предложением.
— Удивительно, но я Вас слушаю.
— Я хочу предложить помощь. Если девушки утром не будут заняты, я бы с радостью провела им… урок.
— По тому, как возлежать с мужчинами? — презрительно выгнула бровь госпожа Мин.
— Именно, — невозмутимо ответила Мотоко. — Вы меня, конечно, извините. Но вы учите девушек петь, танцевать и быть великосветскими язвами, но не готовите к тому, что ждет их после замужества. Даже родные матери не могут подготовить к этому своих дочерей. Мужчины, как бы ни похвалялись, тоже не слишком сведущи или искусны. Я предлагаю это изменить.
Харука Мин поджала губы и смерила госпожу Мотоко еще одним пристальным взглядом. А затем улыбнулась.
— Почему бы и нет? Завтра. В полдень. Постарайтесь принести пользу.
Вот теперь Мотоко поклонилась. Харука же снисходительно кивнула.
— На этом все. Можете расходиться.
Госпожа Мотоко обернулась к Яре и, с теплой улыбкой, попросила о приватном разговоре. Хана недовольно нахмурилась. Это не скрылось от молодой госпожи.
— Не волнуйтесь, госпожа Кин, я не сделаю с Вашей дочерью ничего, о чем она бы не попросила. У меня подарок.
Она щелкнула пальцами. Служанка преподнесла Хане сверток ткани и с позволения госпожи Кин развернула. Внутри оказались два платья и жемчужные серьги.
— Госпожа Мотоко, это…
— Это дружеский жест, — прервала ее Мотоко. — Я наслышана о вашей ситуации. Нельзя оставлять избранницу императора голой. Даже если император Реншу, как говорят кумушки, сделал огромный заказ у лучшего портного, раньше послезавтра наряды не доставят. Мне будет приятно оказать вам помощь. А теперь можем мы…?
Госпожа Кин кивнула. На пороге появилась еще одна служанка и подозвала уже ее. Ики Чен и Шани незаметно удалились. А Мотоко и Яра направились к маленькой комнатке для чаепитий. Там уже был разведен огонь в очаге и расставлены чашки. Яра принялась заваривать чай.
— Не суетитесь, госпожа Кин, — улыбнулась Мотоко. Яра кивнула и положила руки на стол. Мотоко взяла ее ладони в свои. — Я хочу попросить у Вас прощения за мой сегодняшний… жест. Это было смело с моей стороны, до последнего я надеялась видеть Вас частью своей семьи. Но я вижу, как Его Величество смотрит на Вас, и понимаю, что у нас с Юном нет шанса.
— Вы так хорошо знаете императора, — улыбнулась девушка, пытаясь свернут разговор с неудобной темы.
— Я долгое время была его наложницей, а потом он подарил меня Юну. Вернее, проиграл. Но это сейчас не важно. Я… хочу сказать, что император, в отличии от многих мужчин, умеет слушать. И поэтому я хочу попросить Вас о маленькой услуге.
— Я так и думала, — кивнула Яра и вернулась к завариванию чая. Мотоко тут же беспокойно замотала головой.
— Яра, не подумай. Я в первую очередь преисполнена к тебе симпатии. Мы с тобой очень похожи, и даже если бы на тебя положил глаз другой человек, я все равно попыталась бы тебе помочь.
— Что же у нас общего?
— Мы жертвы предрассудков. Я — дочь кочевника. И всегда буду ею. Недостойной. Грязной. Вещью. Мне нельзя стать женой, сколько бы у меня ни родилось детей, меня не будут называть их матерью. И ты — проклятая Черной Луной. Недостойная, опасная, коварная. Ты всегда будешь их пугать. Но сейчас у тебя есть шанс стать женой императора. Ты можешь изменить отношение к таким, как мы.