Пропала женщина (сборник)
Шрифт:
— Я открыл калитку. На ней была обычная задвижка. Пошел по бетонированной дорожке. Дошел до крыльца, нащупал рукой молоток. Громко постучал — два раза. Потом вдруг понял, что дверь открыта. Позвал: «Кто-нибудь есть тут?» Присмотревшись, увидел, что дверь висит на одной петле. Тогда меня осенило, что дом, наверное, разрушен бомбой. Отступил от двери и споткнулся обо что-то. Упал и порезал руку. Было очень больно, и я почувствовал, что рана сильно кровоточит. Замотал руку носовым платком. Меня подташнивало. Постоял минуту-две и пошел назад к машине.
— Мы
— Раз кровь попала на пальто, значит, она не попала на землю.
— Возможно. Ничего другого не остается думать.
— Все, инспектор?
— Да.
— Тогда позвольте мне задать вам вопрос.
— Задавайте. Другое дело, отвечу ли я на него.
— Со времени убийства дяди прошло двое суток. Как идет следствие? Приблизились ли вы к разгадке? Мне казалось, что преступление довольно обычное и полиция идет по горячему следу. Мне, естественно, хочется, чтобы вы поскорее нашли убийцу. По крайней мере, вы тогда перестанете бросать косые взгляды на меня.
— Если я, как вы выражаетесь, бросаю на вас косые взгляды, — сказал инспектор, — то это потому, что по многим показателям вы подходите на роль убийцы. У вас был мотив — деньги. Вы знали порядки в доме. Ваш дядя повернулся бы к вам спиной и пошел бы в комнату, ожидая, что вы последуете за ним. Вам пришлось бы изменить голос, говоря по телефону. Вам необходимо было бы позвонить, чтобы утвердить свое алиби. Ваше пальто было запачкано кровью, и вы постарались отчистить ее прежде, чем полиция отправила пальто на анализ. Вы жгли что-то у себя в камине вместо того, чтобы спешить к дяде, куда вы сильно опаздывали. Короче говоря, мистер Кросс, если бы не ваше алиби, которое мне не удается опровергнуть, я бы арестовал вас уже вчера.
Кросс побледнел.
— В таком случае, как удачно, что у меня есть алиби. А то бы вы, того и гляди, арестовали невиновного.
— Очень удачно для вас, — ответил инспектор. — Я вынужден считать, что вы не совершали убийства. Что же тогда остается? У меня нет никаких улик, кроме вашего странного поведения. Вы говорите, что полиция шла по горячему следу. Какому следу? Никакого следа нет. Против обыкновения убийца, кажется, не совершил ни одной ошибки.
— Тогда как же вы надеетесь его найти?
— Дело в том, — сказал Джемс, зажав в зубах чубук трубки, — что такая ситуация возникает довольно часто. Кажется, что все безнадежно. На коронерском дознании ничего не проясняется, жертву хоронят, соседи находят себе новую тему для разговоров, и убийца считает, что вышел сухим из воды. И вот, когда о преступлении, казалось бы, забыли, вдруг что-то происходит. Вам никогда не приходилось нечаянно столкнуть ногой камень на склоне горы? Заметили, сколько он всего успевает наделать, пока катится вниз? Так и убийство. Начинают происходить разные вещи. Изменяются отношения людей. Меняется сам убийца. Иногда в нем просыпается совесть. Иногда в нем упорно сидит страх. Иногда он начинает разговаривать во сне. Он считает,
— Да вы философ, инспектор. Мне кажется, что вы себя обманываете. Вы не справились со своей задачей, но пытаетесь притворяться, что это не так. Хотел бы я послушать, как отнесется к вашей декламации начальник! По-моему, вы зашли в тупик и расследование, по сути дела, закончено. Разве не так, инспектор?
Инспектор встал. Лицо его было непроницаемо.
— Расследование будет закончено тогда, когда мы с вами услышим, как староста присяжных объявляет вердикт: «Виновен!» И не раньше. Доброй ночи, мистер Кросс.
Глава 10
— Не очень-то вы удачно предсказываете погоду, — сказала Памела в воскресенье днем, забираясь в машину Джеффри. Дул сильный порывистый ветер, и по небу неслись мелкие белые облачка. На Памеле были серые брюки, свитер и зеленый замшевый жакет. — Нас просто сдует с яхты.
— Ничего, в каюте тепло, — ответил Джеффри. — Если замерзнем, можно зажечь керосиновый отопитель. Мы превесело проведем время.
— Вы меня покатаете на яхте?
— Почему бы и нет? Вы тепло одеты.
Джеффри поглядел на Памелу. Она смотрела прямо перед собой, и у нее на губах играла еле заметная улыбка. Щека, обращенная в сторону Джеффри, пылала румянцем. Рука Памелы лежала на сиденье между ними, и Джеффри положил сверху свою.
— Я совсем помешался от любви, Памела, — сказал он. — Со мной никогда не было ничего подобного.
Памела мягко отняла руку.
— Пожалуйста, ведите себя благоразумно, — попросила она. — Мне вовсе не хочется потерять голову.
— Это уже признание, — радостно подхватил Джеффри.
— Нет, это предостережение. Дайте мне время. Я вас совсем не знаю. Давайте не будем спешить. А пока что я настроилась полазить по яхте, послушать ваши объяснения и посмотреть, как ловко вы с ней управляетесь. Вы уверяете, что вы старый морской волк, а сами только и можете, что объясняться в любви.
— Одно другого не исключает, — ответил Джеффри. — Ну вот мы и приехали. Вон «Беглянка». А вот наш ялик. Подождите минуту. Я положу доску. Вообще-то сюда лучше надевать резиновые сапоги.
Джеффри помог Памеле перебраться через грязь и залезть в ялик, затем оттолкнул его от берега. Была верхняя точка прилива, течения почти не чувствовалось, грести было легко, хотя ветер забрасывал брызги с весел им в лицо.
— В такую погоду меня как-то не тянет в море, — заметила Памела. — «Беглянка» — симпатичное суденышко, но хотелось бы, чтобы она была побольше.
— Да, в море ее порядком качает. Но вы даже не поверите, какая у нее отличная остойчивость. Ладно, я полезу вперед. Смотрите, не упадите в воду. А плавать-то вы умеете?
— Разумеется. Я как-то проплыла под водой всю длину дорожки и обратно. А вы так можете?
Джеффри ухмыльнулся.
— Если бы не мог, меня бы здесь не было.
Он отпер каюту.