Прощавай, зброє. Старий і море. Оповідання
Шрифт:
Сестра прочинила двері й кивнула мені пальцем. Я рушив за нею до палати. Коли я зайшов, Кетрін не звела очей. Я став біля ліжка. З другого боку стояв лікар. Кетрін поглянула на мене й усміхнулася. Я схиливсь над ліжком і заплакав.
— Бідолашний ти мій, — дуже тихо мовила Кетрін. Обличчя в неї було аж сіре.
— Усе гаразд, — сказав я. — Ти скоро одужаєш.
— Я скоро помру, — сказала вона, тоді помовчала й додала: — Я не хочу.
Я взяв її за руку.
— Не доторкайся до мене, — сказала вона. Я пустив її руку. Вона усміхнулась. — Бідолашний ти мій. Доторкайся скільки хочеш.
— Ти одужаєш, Кет. Я
— Я хотіла написати тобі листа про всяк випадок, але не встигла.
— Може, ти хочеш, щоб до тебе прийшов священик чи ще хто?
— Тільки ти, — сказала вона. Потім, трохи помовчавши: — Я не боюся. Я просто не хочу.
— Вам не можна так багато говорити, — сказав лікар.
— Гаразд, — сказала Кетрін.
— Може, ти чогось хочеш, Кет? Може, треба щось зробити?
Кетрін усміхнулась.
— Ні.— Потім, трохи згодом: — Ти не робитимеш з іншою дівчиною отого нашого, не казатимеш їй тих самих слів, правда ж?
— Ніколи.
— Але дівчата в тебе нехай будуть.
— Не треба мені їх.
— Ви забагато говорите, — сказав лікар. — Панові Генрі доведеться вийти. А потім він знову повернеться. Ви не помрете. Викиньте з голови ці дурниці.
— Гаразд, — сказала Кетрін. — Я буду приходити до тебе вночі.— Вона вже насилу говорила.
— Прошу вас, вийдіть, — сказав лікар. — Їй не можна говорити.
Кетрін підморгнула мені, обличчя її було сіре.
— Я буду тут за дверима, — сказав я.
— Не журися, любий, — сказала Кетрін. — Я анітрохи не боюся. Це просто лихий жарт.
— Ти моя славна хоробра дівчинка.
Я чекав за дверима в коридорі. Чекав довго. Нарешті з палати вийшла сестра і підійшла до мене.
— На жаль, мадам Генрі дуже погано, — сказала вона. — Я боюся за неї.
— Вона померла?
— Ні, але вона непритомна.
Як видно, що кровотечі виникали одна за одною. Їх не можна було спинити. Я зайшов до кімнати й пробув біля Кетрін до останньої хвилини. Весь той час вона була непритомна і помирала недовго.
За дверима в коридорі я заговорив до лікаря:
— Чи я можу сьогодні ще щось зробити?
— Ні. Нічого не треба. Ви дозволите мені провести вас до готелю?
— Ні, дякую. Я ще трохи побуду тут.
— Я знаю, нічого не скажеш. Не можу навіть добрати слів…
— Так, — мовив я. — Нічого не скажеш.
— На добраніч, — мовив він. — Може б, я все-таки провів вас до готелю?
— Ні, дякую.
— То було єдине, що ми могли зробити, — мовив він. — Операція показала…
— Я не хочу про це розмовляти, — сказав я.
— Усе-таки я хотів би провести вас до готелю.
— Ні, дякую.
Він пішов коридором. Я підійшов до дверей палати.
— Зараз сюди не можна, — сказала одна з сестер.
— Можна, — сказав я.
— Ще не можна.
— Ви йдіть собі,— сказав я. — I друга нехай іде.
Та коли я вирядив їх, і зачинив за собою двері, і погасив світло, виявилося, що все воно ні до чого. То було однаково, що прощатись із статуєю. Трохи згодом я вийшов з палати, а тоді й з лікарні і рушив під дощем о готелю.
СТАРИЙ І МОРЕ
Повість
То
47
Salao — Невдаха (ісп.).
Старий був кощавий, виснажений, потилицю його поорали глибокі зморшки, на обличчі темніли коричневі плями нешкідливого нашкірного раку, що з'являються від сонячного проміння, відбитого тропічним морем. Ті плями збігали вниз по щоках до самої шиї. Долоні старого були посічені глибокими поперечними рубцями від плетеної жилки, якою він тягнув з води велику рибу. Та жоден з тих рубців не був свіжий — усі старі, як борозни на пересохлій землі.
Геть усе в ньому було старе, крім очей, а вони мали колір моря і блищали весело й непереможно.
— Діду Сантьяго, — сказав йому хлопець, коли вони піднімалися від берега, де залишили човен, — я міг би знову ходити в море з тобою. Тепер ми призбирали трохи грошей.
Старий навчив хлопця рибалити, і той любив його.
— Ні,— відказав старий. — Ти тепер на щасливому човні. Залишайся там.
— Але ж пригадай, як ти колись вісімдесят сім днів підряд вертався ні з чим, а потім ми три тижні ловили щодня по величезній рибині.
— Пригадую, — сказав старий. — Я знаю: ти пішов від мене не тому, що зневірився.
— Мені звелів тато. А я ж іще неповнолітній і мушу слухатись його.
— Знаю, — сказав старий. — Так і має бути.
— Він зневірився.
— Еге, — сказав старий. — А от ми — ні. Правда ж?
— Правда, — відповів хлопець. — А що, як я почастую тебе пивом на «Терасі», а тоді вже віднесем додому снасть?
— Чому ж ні? — сказав старий. — Як ведеться між рибалками.
Вони сіли на «Терасі», й багато хто з рибалок почав кепкувати із старого, та він на те не ображався. Інші, старші віком, дивилися на нього, і їх брав сум. Одначе вони не виказували цього й чемно гомоніли про течію, про глибини, на яких рибалили того дня, про сталу погоду й про те, що бачили в морі. Були там і ті, кому добре повелося, — вони вже порозчиняли своїх марлінів, поклали їх упоперек на дві дошки, а тоді узявшись по двоє за кінці дощок і хитаючись від ваги, попереносили до сховища, де риба мала лежати, доки її відвезуть машиною-льодовнею на базар у Гавану. Рибалки, яким попались акули, відтягли їх на рибозавод по той бік бухти — там їх піднімали на талях, видаляли печінку, відтинали плавці, білували, а тоді нарізували м'ясо стьожками на засіл.