Простые волшебные вещи
Шрифт:
— Наоборот, это очень печально. Поверьте мне на слово, в столице нашлось бы немало охотников обзавестись такими псами, за любые деньги.
— А я-то, дурак, не сообразил! А ведь мог бы торговать собаками в перерывах между дежурствами. Или еще лучше — прямо во время дежурств, поскольку в перерывах мне полагается сидеть на троне… Перспективная идея!
— Да, я как-то не подумал, что вам не до того… — смущенно заулыбался Апурра.
— Если вы хотите, я могу попросить своих подданных привезти вам такого же. Им будет приятно, если я их хоть о чем-то попрошу.
— Леди Кекки Туотли мне рассказывала. Они с сэром Кофой несколько раз водили девочек по трактирам.
— Да, — усмехнулся я, — сэр Кофа любит устраивать такие экскурсии для неофитов. Так мило с его стороны взять шефство над этими девчонками! Могу себе представить, во что они превратятся через год при таком-то воспитании… Ладно, я рад, что вы с Друппи друг другу понравились, но теперь я все-таки попробую отвести это чудо на нашу половину.
— Конечно, — кивнул лейтенант Апурра. — И знаете, сэр Макс, если ваши подданные действительно привезут вам еще одну такую собаку, я с удовольствием взял бы на себя заботу о ней…
— Обязательно привезут! — заверил я его. — Только напоминайте мне время от времени, голова-то дырявая… Это будет мой первый суровый приказ. Должен же я отдавать им хоть какие-то приказы, просто, чтобы поддерживать репутацию грозного владыки!
Я ухватил Друппи за мохнатый загривок, и мы торжественно отправились на ту половину Дома у Моста, которую занимает Тайный Сыск.
Мои коллеги как раз собрались в Зале Общей Работы для совместного поглощения камры и печенья. Даже Луукфи Пэнц по такому случаю спустился из Большого Архива. Отсутствовал только сэр Кофа Йох. Собирал, небось, слухи по городским трактирам, как ему по штату и положено.
— Ага! — злорадно сказал я. — Попались! Пожираете всяческие деликатесы, думаете, что я не приду… А я — вот он, да еще и с нахлебником!
— Как ты все-таки любишь свою работу! — изумился сэр Джуффин. — По моим подсчетам, тебе полагается заступать на дежурство часов через семь-восемь, не раньше.
— Совершенно с вами согласен. Но я подумал, что за это время вы все съедите. Поэтому пришлось поторопиться.
— Грешные Магистры, что это ты привел?! — Меламори уже восхищенно тормошила моего пса. — Неужели бывают такие собаки?
— Мне сказали, что это еще щенок, — пожаловался я. — Так что он еще будет расти, представляешь?
— Какой красавец!
Меламори была совершенно очарована. Она тискала его так энергично, словно внезапно решила слегка подкачать мускулатуру. Остальные проявили немного меньше энтузиазма: Джуффин и Мелифаро уже видели это чудо природы, Лонли-Локли сохранял свою фирменную невозмутимость, а сэр Луукфи его пока просто не заметил. Он задумчиво вертел в руках печенье. Наверное, подсчитывал, из какого количества крошек оно состоит.
— Не одной тебе разгуливать по Управлению с мохнатой тварью, леди! — Я подмигнул Меламори. — А где, кстати, твоя мохнатая тварь?
— Спит в кабинете Мелифаро. Эти важные господа, видишь ли, считают, что хубу за их столом не место, — пожаловалась Меламори.
— Вы совсем не любите природу! — Я укоризненно посмотрел на своих коллег.
— Скорее уж природа нас не любит, — проворчал Мелифаро. — Вчера этот арварохский паук пытался меня укусить.
— Клевета! — возмутилась Меламори. — Во-первых, он не паук, а хуб. А во-вторых, у Лелео вообще нет зубов. Только усы.
— Как это — нет?! А чем, интересно, он собирался меня кусать? — резонно возразил Мелифаро.
— Я сам не заметил, как стал владельцем зоопарка, — вздохнул Джуффин. — Вам не кажется, что это понижение в должности, господа?
— Ну, как сказать… — задумчиво протянул я, усаживаясь за стол. — До сих пор вы были заведующим Приюта Безумных. Самого маленького в Соединенном Королевстве, зато самого веселого!
— Как это мило с твоей стороны — называть вещи своими именами! — Фыркнул шеф. — А то все эти странные люди упорно именуют нашу организацию Тайным Сыском… Ерунда какая-то!
— Давай договоримся, леди, — я повернулся к Меламори. — Ты гладишь мою собаку, а я допиваю твою остывшую камру. И все довольны.
— Не такая уж высокая плата, — согласилась она. — Пожалуй, я даже торговаться не буду.
Примерно через час сэр Джуффин внезапно решил, что ему надо работать, а мое присутствие не способствует созданию соответствующей атмосферы.
— У меня есть задание для тебя, леди, — официальным тоном обратился он к Меламори. — Самое сложное из всего, что тебе доводилось делать. Даже не знаю, справишься ли…
Меламори тут же изобразила на своем очаровательном лице тотальную озабоченность.
— Что-то случилось? — драматическим шепотом спросила она.
— Еще бы не случилось! Тайный Сыск не может нормально функционировать: здесь полным-полно каких-то иноземных монархов и их домашних животных. Поэтому я хотел попросить тебя выпроводить их отсюда и проследить, чтобы в ближайшие два-три часа они снова не свалились мне на голову.
— Вы хотите сказать, что отпускаете меня погулять с Максом? — Изумилась Меламори. — Вот так, ни с того ни с сего? Сэр Джуффин, вы — чудо!
— Иногда я сам себе удивляюсь! — усмехнулся шеф.
— Она не справится, — завистливо сказал Мелифаро. — Такие вещи нужно поручать мне. Я бы его на полгода вывел из строя, а не на какие-то несчастные два-три часа!
— Обойдешься! — Джуффин скорчил зверскую рожу. — Ты такой незаменимый, что я с тобой до вечера ни за какие коврижки не расстанусь! На нас все еще висит это скучное происшествие на таможне… Сэр Шурф, тебя это тоже касается.
— Я как раз планировал выяснить, как долго вы собираетесь игнорировать этот прискорбный факт, — флегматично заметил Лонли-Локли. Он поднялся из-за стола, аккуратно оправляя складки своего белоснежного лоохи. — Я смогу застать тебя в «Армстронге и Элле», когда покончу с делами, Макс? Или мне следует искать тебя в другом месте?