Путешествие по всему миру на «Буссоли» и «Астролябии»
Шрифт:
Южная широта юго-восточной оконечности острова Триндади — 20° 31'.
Западная долгота по лунным наблюдениям — 30° 57'.
18 октября в полдень я отправился на запад к острову Ассенцао, двигаясь этим курсом до вечера 24 октября, когда я решил прекратить поиски. Я прошел около ста пятнадцати лье на запад, и в это время погода была достаточно ясной, чтобы видеть на десять лье вперед. Таким образом, я могу утверждать, пройдя вдоль параллели 20° 32' при видимости по меньшей мере 20' на север и на юг и после первых шестидесяти лье делая остановки каждую ночь, как только я проходил расстояние, осмотренное на закате, что между 20° 10' и 20° 50' южной широты в промежутке между меридианом Триндади и приблизительно 7° западнее, острова Ассенцао не существует — мы осмотрели все это пространство [55] .
55
В
25 октября мы попали в сильнейший шторм. В восемь часов вечера мы оказались в центре огненного круга. Молнии сверкали во всех частях горизонта, на верхушке громоотвода возник огонь святого Эльма, однако в этом явлении для нас не было ничего необычного. На топе мачты «Астролябии», у которой нет громоотвода, также зажегся огонь святого Эльма. С того дня и до нашего прибытия на остров Санта-Катарина погода все время была плохой. Нас окутал туман более густой, чем тот, который можно встретить у берегов Бретани в середине зимы.
6 ноября мы встали на якорь между Санта-Катариной и материком, на семи саженях, грунт — песчано-илистый.
По пеленгу середина острова Альваредо — норд-ост, остров Фламандцев — зюйд-тень-ост, и остров Галь — норд.
После девяноста шести дней плавания на борту наших кораблей нет ни одного больного. Ни смена климата, ни дожди, ни туманы не повлияли на здоровье команды. Впрочем, у нас было продовольствие наилучшего качества, и я не пренебрег ни одной из предосторожностей, которые мне могли подсказать опыт и благоразумие. Кроме того, заботясь о поддержании духа матросов, каждый вечер с восьми до десяти, если позволяла погода, мы устраивали пляски.
Глава II
Ноябрь 1785 — январь 1786
Остров Санта-Катарина простирается от 27° 19' 10'' до 27° 49' южной широты, его ширина с запада на восток всего два лье. Остров отделен от материка проливом, который в самой узкой части не превосходит двухсот туазов [56] . В этом месте находится город Ностра-Сеньора-дель-Дестеро [57] , столица капитании [58] и резиденция губернатора. В нем проживает свыше трех тысяч людей и насчитывается около четырехсот домов. У города очень приятный вид.
56
То есть около 400 м.
57
С 1893 г. город называется Флорианополисом.
58
Административно-территориальная единица Португальской колониальной империи.
По сообщению Фрезье, в 1712 году остров служил прибежищем для бродяг, бежавших сюда из различных частей Бразилии. Номинально они были подданными португальской короны, однако не признавали над собой никакой власти. Остров столь плодороден, что беглецы могли существовать без какой-либо помощи соседних колоний. И они были настолько безденежны, что не могли ни пробудить алчности бразильского генерал-губернатора, ни вызвать в нем желания подчинить их. Суда, которые причаливали к острову, давали его обитателям в обмен на провизию одежду, в которой те испытывали крайнюю нужду.
Лишь в 1740 году Лиссабон учредил постоянное губернаторство на острове Санта-Катарина и прилегающих землях континента. С севера на юг оно простирается на шестьдесят лье от реки Сан-Франсиско до Рио-Гранде, его население составляет около двенадцати тысяч человек. Впрочем, я видел столь большое число детей во многих семьях, что население, как я полагаю, вскоре значительно возрастет.
Почва здесь в высшей степени плодородна и почти сама по себе родит все виды фруктов, овощей и зерновых. Остров покрыт вечнозелеными деревьями, однако они настолько переплетены с колючими кустарниками и лианами, что через местные леса возможно пробираться, лишь прокладывая себе тропу с помощью топора. Также следует опасаться змей, чей укус смертелен.
Все поселения, как на острове, так и на континенте, располагаются на морском побережье. У окружающих лесов восхитительный запах из-за большого количества апельсиновых деревьев и других ароматических деревьев и кустарников, которые произрастают здесь в изобилии.
Несмотря на все эти преимущества, страна очень бедна и полностью лишена какой-либо промышленности. Крестьяне почти обнажены или носят лохмотья; их земли, вполне пригодные для выращивания сахарного тростника, не возделываются рабами, потому что они недостаточно богаты, чтобы приобрести их. Китовый промысел весьма прибылен, однако он является собственностью короны и управляется лиссабонской компанией, у которой на этом побережье есть три больших поселения. Каждый год улов компании составляет около четырехсот китов, из которых добывают спермацет, отправляемый через Рио-де-Жанейро в Лиссабон. Местные жители — всего лишь наблюдатели этого промысла, из которого они не извлекают никакой выгоды. Если правительство не придет к ним на помощь и не создаст для них льготы и другие поощрения, которые могли бы привлечь сюда торговлю, одна из прекраснейших стран на земле так и будет чахнуть, не принося никакой пользы метрополии.
Подход к Санта-Катарине очень легок. Илистый грунт на глубине в семьдесят саженей обнаруживается уже на взморье в восемнадцати лье от суши; дно постепенно поднимается, и в четырех кабельтовах от берега глубина все еще составляет четыре сажени.
Обычный проход для судов — между островом Альваредо и северной оконечностью Санта-Катарины. Есть также проход между островом Галь и Альваредо, однако с ним еще нужно познакомиться: во время стоянки здесь наши шлюпки все время заняты, и я не смог промерить глубину. Наилучшая якорная стоянка — в полулье от Крепостного острова (l’^ile de la Forteresse), на шести саженях, илистый грунт, направление на цитадель — 3° к весту от зюйда, на форт на большом мысе — 60° к осту от зюйда. Рядом, как на острове, так и на материке, есть множество источников пресной воды. В зависимости от ветра можно выбрать ту бухточку, к которой легче причалить.
Это соображение очень важно, поскольку вождение баркаса весьма затруднено в этом проливе, ширина которого в узкой части возле города всего два лье. Волна здесь опасна и всегда бьется в берег против ветра. Приливы и отливы очень непостоянны; прилив приходит через два пролива на севере и юге, достигая узкого прохода возле города. Уровень воды при этом не поднимается выше трех футов.
Как мне показалось, наше прибытие посеяло ужас в этих местах. Разные форты произвели несколько предупредительных выстрелов, что вынудило меня бросить якорь раньше, чем я предполагал, и послать на берег шлюпку с офицером, чтобы сообщить о наших вполне мирных намерениях и о нашей потребности в воде, древесине и свежем продовольствии.
Мсье де Пьервер, которому я поручил переговоры, застал весь маленький гарнизон цитадели под ружьем. Гарнизон состоял из сорока солдат под командованием капитана, который спешно отправил гонца в город к губернатору дону Франсиско де Баросу, бригадному генералу. Губернатор знал о нашей экспедиции из лиссабонской газеты, и бронзовая медаль, которую я послал ему, не оставила никаких сомнений в цели нашего посещения.
В кратчайшее время прибыл вполне ясный приказ продать нам по самой справедливой цене все, в чем мы нуждаемся. На каждый фрегат португальцы назначили офицера, который во всем подчинялся нашим распоряжениям. Вместе с нашим баталером [59] он ходил на берег, чтобы купить продовольствие у местных жителей.
59
Баталер (от фр. batailleur — «вояка», «ветеран») — младший офицер, ведающий снабжением на корабле.