Путешествия вокруг света
Шрифт:
31
Элъсинборг (Хельсинборг) – город на юге Швеции, порт в проливе Эресунн.
32
Скагенский маяк – маяк на мысе Скаген – северной оконечности полуострова Ютландия (Дания).
33
Галс – направление судна относительно ветра. «Поворотили на левый галс» – значит, ветер дул с левого борта.
34
Стромстат (правильно:
35
Бриг – двухмачтовое парусное судно, применяемое как для торговых, так и для военных нужд.
36
Ютландский риф – мель, расположенная неподалеку от северо-западного берега полуострова Ютландия.
37
Опорто (правильно: Порту) – крупнейший город-порт в северной Португалии.
38
Зеландская провинция Соединенных Штатов – нидерландская провинция Зеландия.
Остров Шопен (правильно: Схоувен) – нидерландский остров, расположенный в соединенном устье рек Шельда и Маас.
39
Норд-Форландский маяк – пункт в северной части пролива Па-де-Кале.
40
Доверский пролив (правильно: Дуврский) – английское название пролива Па-де-Кале.
41
Остров Уайт – остров в проливе Ла-Манш, принадлежащий Великобритании.
42
Портсмут– город-порт в проливе Ла-Манш, военно-морская база на юге Великобритании.
43
Английский канал – пролив Ла-Манш.
44
Фрегат «Спешный» и транспорт «Вильгельмина» – направлялись в Средиземное море к эскадре, руководимой адмиралом Синявиным. В момент их пребывания в Портсмуте было получено известие о разрыве отношений Англии и России. Англичане арестовали суда и конфисковали груз.
45
Гардемарин – воспитанник Мореходного корпуса. После окончания специальных классов выпускнику присваивалось звание корабельного гардемарина. После двух плаваний он производился в мичманы.
46
Грот-люк – люк, расположенный впереди главной мачты парусного корабля.
47
Дек – палуба на судне, а также пространство между палубами.
48
Банки – здесь: помещения для матросов.
49
Виндзейли – специальные парусинные рукава, предназначенные для вентиляции внутренних помещений судна.
50
Ростры – запас деревянных приспособлений для поднятия парусов. Обычно в связанном виде хранились у боковых бортов корабля.
51
Ванты – канаты (тросы), которыми укреплялись мачты и стеньги.
52
Спрюсова эссенция – экстракт канадской ели, из которого варили суррогатное пиво. Это средство применялось мореплавателями как противоцинготное.
53
Мыс Лизард – южный мыс полуострова Корнуолл (Великобритания).
54
Фальмут – английский порт, расположенный у западного выхода из пролива Ла-Манш.
55
Западная Индия – обобщенное название Антильских островов и Центральной Америки.
56
Кранцы – деревянные рамы или веревочные круги для хранения ядер на палубе.
57
Боканцы – балки, выдвинутые за борт и предназначенные для подвешивания шлюпок.
58
Порто-Санто – остров в Атлантическом океане, расположенный к северо-востоку от острова Мадейра.
59
Острова Дезертос – острова, расположенные к юго-востоку от острова Мадейра.
60
Пассатные ветры – постоянные ветры, дующие над океанами. В Северном полушарии они дуют с северо-востока и являются попутными для тех, кто плывет из Европы в Южную Америку. В Южном полушарии они дуют с юго-востока.
61
Острова Зеленого Мыса – острова в Атлантическом океане близ западной оконечности Африки.
62
Ванкувер Джордж (1758–1797) – английский мореплаватель, участник кругосветных путешествий Кука. В 1791 году руководил морской экспедицией, исследовавшей западные берега Северной и Южной Америки, а также Гавайские острова.
63
Лаперуз Жан Франсуа (1741–1788) – французский мореплаватель, исследовал острова Тихого океана, северо-восточные берега Азии и северо-западные берега Америки. Его именем назван пролив между островами Сахалин и Хоккайдо.
64
Дантркасто Жозеф Антуан (1739–1793) – французский мореплаватель. Его именем назван пролив между Тасманией и юго-западным мысом Австралии.
65
Шканцы – часть верхней палубы между средней и задней мачтами.
66
Петрель – буревестник.
67
Requin – так французы называют акул.