Расплата дьявола
Шрифт:
Вал собрала карты и сунула их в столик с косметическими принадлежностями. Затем она приняла душ и переоделась. Ровно в два часа дня она вошла в кабинет Фитцжеральда.
– Привет, шеф, – промолвила она.
– Хватит валять дурака! – огрызнулся он.
Кроме Фитцжеральда в кабинете находился худой симпатичный молодой человек с гладко выбритым лицом. Фитц внимательно разглядывал этого молодого человека, но не лицо, а костюм. На молодом человеке были надеты широкие бесформенные брюки неопределенного цвета и яркий спортивный пиджак Фитца. Далее следовали желтые грубые ботинки и красно-голубые
– Хиллари Кинг, – представился этот призрак, – демон города и его окрестностей. Ты доволен, Фитц?
– Боже мой, – простонал Фитц, – это издевательство!
– В чем дело? Что тебе не нравится?
– Боже мой, что это за раскраска? Ты знаешь, на кого похож?
– Защитная окраска, – серьезно заметил Эллери.
– Да, да, увидел бы тебя твой отец!
– Можно мне сесть? – спросила Вал.
– Да, конечно, – ответил Фитц. – Только не пугайся, Вал. Это Хиллари Кинг, человек, о котором я тебе говорил. Он в городе человек новый и полагает, что все одеваются здесь подобно Кларку Гейблу. Кинг, это мисс Валери Джарден.
– Здравствуйте, – Вал пыталась не рассмеяться.
– Привет, – Эллери приподнял шляпу, но тут же вспомнил, что в кино репортеры никогда шляп не снимают и снова нахлобучил ее.
– Я решил не привлекать к работе местных кадров, Вал, – заявил Фитц. – Твоего спутника никто не должен знать, а Кинг прибыл из… э… Эвансвилля. Он хорошо знает работу полиции.
Вал уставилась на нового коллегу, выглядевшего полным идиотом. Хотя ей показалось, что где-то она его видела, но ничего вспомнить так и не сумела.
– Вот ваши полномочия, Вал, – Фитц протянул ей удостоверение. – А вот ваши – Кинг.
– Этот джентльмен из Эвансвилля знает, в чем будет заключаться его работа? – осведомилась Вал.
– Конечно, – произнес Эллери. – Фитц мне все сказал. Буду охранять вас и давать советы вашему отцу, так что не беспокойтесь, бэби.
– А как насчет морали у этого джентльмена?
– У меня? О, я практически бесполый, – благодушно произнес Эллери.
– Я лишь хотела выяснить, что вы станете делать, если возникнут какие-нибудь неприятности.
– Их не будет, – заявил Фитц.
– Первый мой рассказ будет готов к печати вечером, – сообщила Вал.
– Можете не трудиться, Вал, – усмехнулся Фитц. – Для газеты все уже есть. Все написано.
– Что?
– Не волнуйтесь, все будет в порядке. У меня есть люди, которые отлично знают, как заинтересовать публику. Вы получите деньги и полосу.
– Но я не понимаю…
– Часть вашей для меня ценности состоит в вашем имени. О писанине не беспокойтесь. Следуйте за своим ключом, Вал, и если возникнет что-то особенное, сразу же звоните мне. Остальное я сделаю сам.
– Мистер Кинг, – обратилась Вал к призраку. – Для кого вы работаете, для Фитца или для меня?
– Разумеется для вас, всегда для вас.
– Эй! – воскликнул Фитц.
– Тогда нам надо обсудить ряд вопросов, – улыбнулась Вал, – пойдемте, мистер Кинг, и займемся делом.
12. Дела Анатоля
– Первое, чего я страстно желаю, – сказал Хиллари Кинг, когда они вышли из
– Нет. Сейчас нам необходимо обсудить важный вопрос.
– Это может подождать. Большинство вещей на свете всегда могут подождать. Что вы можете предложить?
Вал пожала плечами.
– Раз вы незнакомы с городом, вам может понравиться кафе «Эль Пассо».
– Название звучит так, как будто кафе находится за сотни миль от города.
– Оно в самом центре города, – засмеялась Вал. – Мы можем добраться туда пешком.
Эллери вежливо взял ее под руку, и они медленно направились к центру города, не обращая внимания на черный «седан», медленно тащившийся за ними. Они заняли в кафе отдельный столик, и Вал сделала заказ. Кинг с интересом разглядывал мексиканское кафе и всем восхищался. Вал добродушно над ним посмеивалась. Он нравился ей. Потом они ели, а он развлекал ее подобно опытному дипломату и нравился ей все больше и больше. И только после этого они перешли к серьезным делам. Но прежде чем она поняла это сама, он уже и так между делом все из нее вытянул. Незаметно для себя, она рассказала ему все о себе, о Рисе Джардене, о Пинке, Винни Мун, Солли Спете и Вальтере. Эллери задавал ей невинные вопросы, которые порой даже удивляли ее своей наивностью, а потом оказалось, что она рассказала этому человеку все, что вообще знала об этом деле. Только самое важное – алиби Риса, пальто, которое надел Вальтер и факт пребывания Вальтера в доме отца в момент преступления – удалось ей скрыть от Кинга.
Эллери расплатился по счету и они вышли из кафе.
– Куда теперь? – поинтересовался он.
– К Руигу.
– А зачем?
– У меня есть основания полагать, что он был у Солли между пятью и пятью тридцатью, хотя инспектору Глюку он сообщил, что пришел в начале седьмого. Вы не разболтаете?
– Все, что вы сказали, умрет в моей голове. А вы верите, что это правда? Он и в самом деле мог явиться поздно на деловое свидание.
– Будем надеяться, что нет, – мрачно произнесла Вал. – Пойдем к нему. Его контора отсюда недалеко.
Они прошли еще немного, и тут Эллери вдруг сказал:
– Не волнуйтесь, за нами следят.
– О… Большой черный «седан»?
Эллери поднял брови.
– Я не думал, что вы его заметили. Это обычная полицейская машина.
– Они следят за мной с самого утра.
– Гм… это не все.
– Что вы имеете в виду?
– Нет, нет не оглядывайтесь! Есть кое-что и другое – человек. Я раза два видел его. Он увязался за нами, как собака.
– Что же делать? – запаниковала Вал.
– Идти не спеша вперед, – широко улыбнулся Эллери. – Я не думаю, что негодяй попытается убить вас при свидетелях.
Вал шагала рядом с ним и радовалась, что Фитц дал ей такого хорошего парня, как этот Хиллари Кинг. Но облегченно вздохнула она лишь тогда, когда они вошли в древнее здание прокуратуры, где также располагалась адвокатура. Вал направилась прямо к лифту, но Эллери попросил ее немного подождать и остановился у двери. Он заметил, как остановился на другой стороне улицы черный «седан», но человека, шедшего за ними, не увидел. Или тот успел спрятаться или прекратил слежку.