Ричард Длинные Руки – король-консорт
Шрифт:
Бобик посмотрел на меня с вопросом в глазах, я сказал учтиво:
– Если вы не против, моя смирная собачка побегает тут малость, пока мы пообщаемся с Его Величеством.
– Да, – ответил сэр Херлуф с некоторым беспокойством, – если никого не съест…
– Разве у вас нет кухни? – спросил я.
Он отмахнулся.
– Есть, вон там…
Бобик тут же сорвался с места, взметнулась легонько пыль, он исчез, а я сказал весело:
– Итак, посмотрим на птичек?
Похоже, мелькнула мысль, здесь еще не знают, что я король и что власть моя намного
Но и здесь к Ротильде не придерешься: она нигде не умаляла мою власть, напротив, говорила о ее мощи, но только всякий раз добавляла, что я – ее муж, а настоящая королева – она, а это значит… да, это значит, что закон – ее слово, а не мое. Причем наверняка нигде это не было сказано явно, а просто подчеркивалось, что ее слово – закон. А моя мощь – подразумевается ее мощь.
На пороге галереи, заполненной солнечным светом через широкие окна и птичьим щебетом, вполоборота ко мне человек в обычной, хотя и очень дорогой одежде насыпает из чашки мелкие зернышки в блюдца для птиц и что-то говорит им ласково. Я ожидал что-то необыкновенное, но это, на мой взгляд, простые щеглы и чижики.
Но птицы по фигу, сам король все же интереснее: Штольберг-Штольберг, сюзерен и потомственный король, умное лицо, исполненное спокойствия и внутреннего достоинства, мягкие манеры, мягкий голос, небольшая седеющая бородка и усы, даже не бородка, а так, больше похоже на месячную небритость, что, как ни странно, мне нравится больше, чем ухоженные бороды и лихо закрученные кверху кончиками усы.
Среднего роста, среднего телосложения, средней пышности одежды, даже знаки отличия не выставляет напоказ, а так, кому надо – заметит, а остальным не стоит в глаза тыкать, что он из стариннейшего рода, давшего четыре поколения королей, это не его заслуга, он это понимает…
Сэр Херлуф откашлялся, король повернул в нашу сторону голову, я снова отметил, что он уже мне нравится, а это значит, надо быть настороже и не позволять личной симпатии вмешиваться в дела стратегической важности.
– Сэр Херлуф? – спросил король, как я и заметил по его общению с птичками, голос мягкий и рассудительный.
Сэр Херлуф поклонился.
– Ваше Величество…
– Что у вас, сэр Херлуф? – спросил король так же мягко и, не глядя, закрыл дверцу клетки, так же заученно опустил щеколду, дабы не вылетели.
– Ваше Величество, – ответил Херлуф с неимоверным почтением, словно обращается к величайшему из королей, – это его высочество принц Ричард, муж королевы Ротильды…
Король взглянул на меня с новым выражением в глазах, я прочел там «А-а, консорт!», но произнес он совсем другое:
– Принц, я всегда рад гостям, а вам рад в особенности, вы все же сосед… Пойдемте в мой кабинет, перекинемся новостями.
Я поклонился.
– Буду рад, Ваше Величество.
Он на ходу оглянулся на замершего в поклоне личного секретаря.
– Проследите, чтобы Джон почистил во второй и четвертой клетке.
Глава 14
Мы прошли по короткому коридору в его кабинет, и тот понравился тоже: все просто, патриархально, никакой ненужной роскоши. Чувствуется, что король здесь хорош и не нуждается в постоянной демонстрации своей власти.
Он указал мне на кресло у стола, сам сел по ту сторону, там спинка высокая и с эмблемой королевской власти.
Я сел, улыбнулся.
– Ваше Величество, мне так приятно видеть короля, который кормит птичек, а не двигает по карте войска, мечтая захватить земли соседа, а там всех перебить, а деревни сжечь!
Он чуть наклонил голову.
– Спасибо, Ваше Высочество.
Я улыбнулся шире.
– Дабы не было недоразумений, я то решите, что обманываю, давайте сразу сообщу, что я не принц, а король. Да-да, где-то я принц, где-то грандпринц, это неважно, а важно то, что я король Улагорнии, это слившиеся вместе королевства Эбберт, Скарляндия и Варт Генц, о которых вы, конечно же, слышали, так как с вашим королевством Улагорнию разделяют только Бурнанды.
Он слушал с изумлением на лице, но не шевелился, а когда я закончил, проговорил медленно:
– Это многое меняет…
– Совершенно верно, – подхватил я. – Вы в своей мудрости все хватаете на лету. Как вы поняли, все те непотребства и глупости моя жена Ротильда творила в мое отсутствие. Я ушел слишком далеко на север, Ваше Величество, моя армия прошла Ирам, Пекланд и закончила поход в Сакранте, резиденции Мунтвига, разгромив его окончательно и бесповоротно. В наши земли слухи вообще даже не доползали, так что вы понимаете, Ротильда действовала по своему женскому разуму…
Он чуть наклонил голову, наблюдая за мной исподлобья.
– И сейчас вы…
Я сказал с жаром:
– Ваше Величество, я прибыл, чтобы принести свои искренние извинения. Повторяю, в мое отсутствие жена несколько… да что там несколько, весьма превысила свои полномочия. Как вы понимаете, жену следует периодически бить, но, к сожалению, когда находишься так далеко… Мунтвиг оказался такой скотиной…
Он слушал с недоверием, то и дело зыркал испытующе, стараясь понять, что за моими вежливыми словами, наконец, видя, что я остановился и жду его реакции, произнес нерешительно:
– У нас, вообще-то, говорят, что жена должна следовать за мужем… Не в буквальном смысле, но…
Я сказал, морща нос:
– Вы же знаете Ротильду… И, наверное, знаете, как она стала моей женой. Я просто спасал ее от деспота… лучше бы не спасал! А теперь только со двора, тут же такого натворит!.. В общем, скажу сразу, я выведу из вашего королевства все войска, которые она ввела по женской дурости.
Вошли слуги, двигаются бесшумно и с такой экономностью движений, что вроде бы только вошли, а на столе уже блюда с жареным мясом и приправами, два кубка и большой серебряный кувшин вина.