Я видел блеск Самарканда, луга, потоки, сады,Я видел дивные блага, что он рассыпал кругом.Но сердце ковер скатало, покинув площадь надежд, – Как быть, коль нет ни дирхема в моем кармане пустом!Хоть райских садов и восемь [21] , в раю лишь один ковсар – От мудрых в городе каждом услышишь рассказ о том.Садов здесь тысяча тысяч, ковсары здесь без числа, – Что пользы? Жаждой томимый, вернусь я назад в свой дом.Смотреть на блага земные, когда в руке ни гроша, – Отрубленной головою на блюде лечь золотом!Перевод И. Гуровой
21
Хоть райских садов и восемь… – по мусульманским представлениям, в раю восемь садов.
Насир Хосров
Об авторе
Насир Хосров (1003—1088) – персидско-таджикский поэт, автор многочисленных философских
трактатов, проповедник еретического учения исмаилитов. Насир Хосров в своих стихах проповедовал идеи рационализма, справедливости, в чем резко расходился с официальной идеологией.
Стихи
В осуждение поэтов-панегиристов
Не трать на низкого хвалебныхслов —Кто ожерелья тратит на ослов?О суетном печешься ты напрасно,Ведь царство двух миров тебеподвластно.И сам себя стыду ты предаешь,Когда твой рот твердит повсюду ложь,Когда ты хвалишь низкое деянье – Честь предаешь свою на поруганье.Твой о «великом» шаха просит стих.Позор для разума в словах твоих.Не восхваляй, не оскорбляй при этомУмы, что проникают в мрак за светом.Как те поэты, ты не пустословь – Честь потеряв, вернуть не сможешь вновь.Ни назиданьем их стихотворенья,Ни мудростью не радовали зренье.Стремится к золоту такой поэт,Душа слепая не увидит свет.Чего желают эти пустомели,Ослов одевши блеском ожерелий?Эмиром слова быть – певца удел.Пусть бог хранит его от этих дел.
* * *
В горьких раздумьях моих вся истомилась душа.Тщетно я людям внимал, мудрых возжаждав речей.Лгал мне и тот и другой, лгали глупец и слепец,Стал у пророка искать я указанья путей, – Но про корана стихи тщетно я спрашивал всех,Молвить кому бы я смог: душу мне знаньем согрей!Дом я покинул тогда; бросил, в скитанья спеша,Сад, где пестрели цветы, тканей узорных пестрей.Лгал мне и тюрк, и араб, некто из Синда, индус,Старый румиец, и лгал так же мне сын твой, о Рей!Спрошен был мною в пути тот, кем не чтится творец,И манихей, и сабей, спрошен был мною еврей.Часто, на камни ложась, из облаков свой шатерЯ мастерил и в глуши спал наподобье зверей.Я по горам проходил выше высокой луны,Спутником рыб по волнам несся я ветра быстрей.То я блуждал по пескам жарче горячей золы,То по стране, где зимой мрамора тверже ручей.То между осыпей шел, то вдоль потоков седых,То в бездорожье, в горах старого мира старей.То пред верблюдами брел, тяжко веревку влача,То, словно вьючная тварь, с ношею – мимо дверей,В город из города шел, всюду людей вопрошал,К берегу дальних земель плыл я по шири морей.
* * *
Вот взмыл орел с высоких скал. Он, по обычаю орла,Добычу свежую искал, раскрыв два царственных крыла.Он хвастал крыльев прямизной, их необъятной шириной:«Весь мир под крыльями держу. Кто потягается со мной?Ну, кто в полете так высок? Пускай поднимется сюда!Кто? – ястреб, или голубок, или стервятник? Никогда!Поднявшись, вижу волосок на дне морском: так взгляд остер.Дрожь крыльев мухи над кустом мой зоркий различает взор».Так хвастал, рока не боясь, – и что же вышло из. того?Стрелок, в засаде притаясь, из лука целился в него.Прошла под крыльями стрела… так было роком суждено, —И мигом сбросила орла с высоких облаков на дно.Упав, орел затрепетал, как рыба на сухом песке,Он участь рыбы испытал, и огляделся он в тоске.И удивился: до чего железка с палочкой просты, – Однако сбросили его с недостижимой высоты.И понял, почему стрела, догнав, унизила орла:Его же собственным пером она оперена была.Так изгони же, о Худжат [22] , гордыню из главы своей, —Взгляни на падшего орла и притчи смысл уразумей!
22
Прозвище Насира Хосрова.
* * *
В тени чинары тыква подросла,Плетей раскинула на воле без числа,Чинару оплела и через двадцать днейСама, представь себе, возвысилась над ней.«Который день тебе? И старше кто из нас?» —Стал овощ дерево испытывать тотчас.Чинара скромно молвила в ответ:«Мне – двести… но не дней, а лет!»Смех тыкву разобрал: «Хоть мне двадцатый день,Я – выше!.. А тебе расти, как видно, лень?..»«О тыква! – дерево ответило, – с тобойСегодня рано мне тягаться, но постой,Вот ветер осени нагонит холода, —Кто низок, кто высок – узнаем мы тогда!»
Абульхасан Кисаи
Об авторе
Абульхасан Кисаи (903—1003) – происходил из Мерва (город Мары в Туркменской ССР), автор стихов, проникнутых философскими темами. Из его творчества сохранилось очень немногое.
Стихи
Перевод В. Левика
Роза – дар прекрасный рая, людям посланныйна благо.Станет сердцем благородней тот, кто розув дом принес.Продавец, зачем на деньги обменять тыхочешь розы?Что дороже розы купишь ты на выручкуот роз?
* * *
Разве я кладу румяна и черню седые кудриДля того, чтоб молодиться? Нет, не гневайся, дружок!Дело в том, что у седого ищут мудрости обычно,А ведь я, сама ты знаешь, так от мудрости далек!
Абульнаджм Манучехри
Об авторе
Абульнаджм Манучехри (ум. в 1041 г.) – придворный поэт Махмуда Газневида. Знатоки арабской и персидской литературы полагают, что Манучехри писал в стиле великого арабского поэта аль-Мутанабби (915—965).
Стихи
Перевод И.Гуровой.
* * *
Обитатель шатра, время вьючитьшатер – Ведь глава каравана скатал свойковер,Загремел барабан, и верблюдывстают,И погонщики гасят ненужный костер.Близко время молитвы, и солнце с лунойНа одной высоте замечает мой взор.Но восходит луна, солнце клонится вниз,За грядой вавилонских скрывается гор.И расходятся чаши весов золотых,Разрешается света и сумрака спор.Я не знал, о моя серебристая ель,Что так скоро померкнет небесный простор.Солнце путь не прервет в голубой высоте,Но нежданно прервать мы должны разговор.О красавица, движется время-хитрец,Всем влюбленным желаниям наперекор,И рожденная ныне разлуки тоскаЗрела в чреве судьбы с незапамятных пор.Увидала любимая горе мое,И ресницы надели жемчужный убор,И ко мне подошла, припадая к земле, —Словно к раненой птице я руки простер.Обвились ее руки вкруг шеи моей,И со щек ее нежных я слезы отер.Мне сказала: «О злой угнетатель, клянусь,Ты как недруг в жестоких решениях скор!Верю я, что придут караваны назад,Но вернешься ли ты, сердце выкравший вор?Ты во всем заслужил от меня похвалу,Но в любви заслужил ты лишь горький укор!»
* * *
Твоя золотая душа дрожит над твоей головой [23] ,Душою питаем мы плоть, ты плоть поглощаешь душой,И с каждым мгновеньем на часть твоя уменьшается плоть,Как будто бы тело душа все время сливает с собой.Коль ты не звезда, то зачем лишь ночью являешься ты?А если не любишь, зачем роняешь слезу за слезой?Хоть ты – золотая звезда, из воска твои небеса,Хоть бьешься в тенётах любви, подсвечник – возлюбленныйтвой.Твое одеянье – в тебе, но всех одевает оно.Покровы скрывают тела, но ты остаешься нагой.Когда умираешь, скорбя, тебя оживляет огонь,И голову рубят тебе, чтоб ты не угасла больной.Ты – идол, ты – идола жрец, влюбленные – он и она.Смеешься и слезы ты льешь. О, в чем твоя тайна, открой!Безглазая, слезы ты льешь, смеешься, лишенная рта,Весной не всегда ты цветешь и вянешь не только зимой.Со мною ты сходна во всем, во всем я подобен тебе.Враги мы с тобою себе, веселье мы любим с тобой.Мы оба сжигаем себя, чтоб счастливы были друзья,Себе мы приносим печаль, а им мы приносим покой.Мы оба в слезах и желты, мы оба одни и горим,Мы оба сгораем дотла, измучены общей бедой.И скрытое в сердце моем блестит на твоей голове,И блеск на твоей голове горит в моем сердце звездой.И слезы мои, как листва, что осенью сбросил жасмин,Как золото, слезы твои струятся на круг золотой.Ты знаешь все тайны мои, подруга бессонных ночей,И в горести, общей для нас, я – твой утешитель, ты – мой.Лицо твое – как шамбалид, расцветший на ранней заре,Лицо мое – как шамбалид, увядший вечерней порой.В обычае – спать по ночам, но так я тебя полюбил,Что ночь провожу я без сна и в сон погружаюсь с зарей.За то, что с тобой разлучен, на солнце я гневаюсь днем,Соблазнам сдаюсь по ночам, – ты этому также виной.Друзей я своих испытал, и знатных и самых простых:Не верен из них ни один и полон коварства любой.При свете дрожащем твоем тебе я читаю диван,С любовью читаю, пока рассвет не придет голубой.Его начертала рука затмившего всех Унсури,Чье сердце и вера тверды и славны своей чистотой.Стихи и природа его в своем совершенстве просты,Природа его и стихи приятной полны красотой.Слова, что роняет мудрец, нам райские блага дарят,И «клад, что ветра [24] принесли» за них был бы низкой ценой.Читаешь касыды его – и сладостью полнится рот,А бейты его – как жасмин, весенней одетый листвой.
23
Речь идет о свече
24
…и «клад, что ветра принесли»… – Как рассказывается в исторических сочинениях, во время морского сражения ветер пригнал к иранцам казну византийского флота. Отсюда это выражение. Означает нечто легко доставшееся.