Рождественский поцелуй
Шрифт:
Мэллори подскочила как ужаленная. Картер произнес эти слова вкрадчиво — подобным приемом он часто пользовался в зале суда.
— Что, черт возьми, ты имеешь в виду?
Самообладание уже вернулось к ней, но Картер был слишком опытным адвокатом, чтобы не увидеть, что ответчик виновен.
— Я имею в виду, что ты и Санта-Клаус подозрительно долго шептались, когда ты сидела у него на коленях. Если магазинный Санта-Клаус пристает к тебе, об этом нужно уведомить администрацию
— Ты с ума сошел?
— Готовы сделать заказ? — Официант очень вовремя материализовался у их столика, выступив в роли рефери на боксерском поединке. Картер подумал, что слишком повысил голос, и велел себе успокоиться.
— Готовы. Мэллори?
Не отрывая взгляда друг от друга, они сделали каждый свой заказ. Это не может быть ревностью, думал Картер. Между ним и Мэллори ничего нет, кроме того, что он чувствует себя ответственным за нее и намерен защищать от нью-йоркских волков и прочих хищников.
— Я просто не хочу, чтобы с тобой что-нибудь случилось. Я заставил тебя сделать это…
— Сделать что?
— Сесть Санта-Клаусу на колени.
— Ах, это…
— Если он приставал к тебе, или пригласил на свидание, или…
— Он ничего такого не сделал.
— Хорошо. Задам другой вопрос. Это имеет какое-нибудь отношение в Кевину Найтсану?
На этот раз Мэллори не сказала, что он сошел с ума. Хотя лучше бы сказала. Она покраснела и стала выглядеть еще более виноватой.
— Ваше вино, сэр. — Сомелье предлагал Картеру попробовать выбранное им вино.
— Я не буду пробовать. Наливайте, — отмахнулся он. — Итак, Мэллори?
— Картер, я даже не знаю, как тебе сказать…
Картер напрягся.
— Просто скажи как есть.
Мэллори вздохнула.
— Санта-Клаусом был Кевин.
Уголки губ Картера поползли вверх.
— Это и есть его сезонная работа? Магазинный Санта-Клаус? — Он не выдержал и расхохотался.
Мэллори бросила на него суровый взгляд.
— Между прочим, я сидела на коленях свидетеля обвинения. — Хотя смех Картера немного разрядил обстановку, для него не было повода. Она сказала лишь треть правды, остальные две, она очень надеялась, Картер не узнает.
Смех внезапно оборвался, и по виду Картера Мэллори поняла, что в нем взыграл адвокат.
— А как ты узнала?
Вот теперь ей придется лгать и выкручиваться, что Мэллори ненавидела.
— Лучше бы я тебе не говорила, — пробормотала она.
— Твое счастье, что ты это сделала. — Губы Картера сжались в тонкую линию.
— Салат с сыром рокфор для леди. — Официант снова появился очень вовремя. — Мидии в соусе карри для вас, сэр.
Мэллори с притворным аппетитом взялась
— Мэллори?
— Я догадалась.
— И каким же это образом?
— По голосу, да и вообще…
— Так это только твоя догадка?
— Нет. Потом я спросила у него.
— Когда ты успела?
— В тот момент, когда… ты выходил из конференц-зала.
Картер нахмурился. Если он пытался вспомнить этот момент, то напрасно, поскольку ничего подобного не было.
— Понятно, — протянул он. — Если с этим вопросом покончено, давай вернемся к работе. Как нам завтра лучше построить допрос женщины, у которой позеленели зубы?
Картер говорил и размышлял одновременно. Он знал, что Мэллори не разговаривала с Кевином наедине, потому что он никуда не выходил. Значит, снова тайны. И если она не встречалась с Санта-Клаусом, то есть Кевином, значит, с кем-то, кто его знает.
На следующее утро Мэллори в полной мере насладилась последствиями своего отступничества и измены принципам Эллен Трент, а значит, здравого смысла.
Картер уже ждал ее в гостиной, когда она вышла из своей спальни в новых черных брюках, сине-зеленом жакете под цвет глаз, под который была надета обтягивающая безрукавка, которую Мэйбл засунула ей в пакет в последнюю минуту, и новых туфлях на высокой шпильке. Поставив сумку на журнальный столик, Мэллори неистово перебирала ее содержимое.
— Что ты ищешь?
— Кредитную карту.
— Если потеряла, позвони, и они срочной почтой пришлют тебе новую.
Она послала ему взгляд, которым бы ее мать могла по праву гордиться.
— Так, когда ты пользовалась ею в последний раз?
— Когда мы покупали тебе носки в «Блумингдэйлзе».
— Не волнуйся. Засунула куда-нибудь…
— Я всегда — всегда! — кладу кредитку, как и другие вещи, строго на свои места.
— Мне стоило догадаться. — Сарказм в его голосе был неприкрытым. — А вдруг на этот раз не положила?
— Только человек, забывающий взять с собой в командировку носки, мог предположить такое!
— Полагаю, ты никогда ничего не забываешь.
Картер подошел поближе к столу и стал с интересом рассматривать рассыпанные по нему вещи. — Итак, посмотрим, что у нас здесь? — Его улыбку вряд ли можно было назвать дружественной.
— Не трогай мои вещи.
— Я вовсе не любопытствую, а помогаю искать твою кредитку. Что это у нас? Аптечка. А это? Господи, Мэллори, ты таскаешь с собой набор инструментов? Тюбик клея! А складного подъемного крана у тебя нет с собой?