Рождественское убийство
Шрифт:
— Вы не разбираетесь в психологии, — возразил Пуаро. — Дэвид Ли весь в прошлом, в нем все еще очень сильна память о матери. Он много лет назад ушел из родного дома, так как не в силах был простить отцу его обращение с матерью. Допустим, он приехал сюда, чтобы простить, но, по-видимому, оказался не в состоянии этого сделать. Почти с уверенностью мы можем предположить, что, стоя у тела убитого отца, Дэвид Ли был в какой-то степени удовлетворен. «Божьи жернова мелют не скоро, но верно». Кара! Возмездие! Око за око, зуб за зуб!
Сагден вздрогнул.
— Не надо так говорить, мистер Пуаро, — попросил он. — Вы меня сильно взволновали.
Пуаро взглянул на него с любопытством.
— Вот, значит, что вы о ней думаете, — пробормотал он.
— Ну да, совершенно домашнее существо, если вы понимаете, что я этим хочу сказать!
— Я отлично вас понимаю.
Сагден бросил на него быстрый взгляд.
— Теперь ваша очередь, мистер Пуаро. Расскажите, пожалуйста, мне все, что вы об этом думаете.
— У меня есть кое-какие мысли, но они пока что довольно смутные, — медленно произнес Пуаро. — Хотелось бы сначала дослушать вас.
— Ну, хорошо. Я уже упоминал о трех возможных мотивах преступления — ненависти, денежной выгоде и этой истории с алмазами. Теперь восстановим последовательность событий.
Половина четвертого. Семейная встреча. Разговор по телефону, который слышат все члены семьи. Затем старик накидывается на своих родственников, поносит их, приказывает им убираться… Они разбегаются, как испуганные кролики.
— Хильда задерживается, — вставил Пуаро.
— Да, она задерживается, но ненадолго. Затем, около шести часов, происходит разговор отца с Альфредом — довольно неприятный разговор. Гарри восстанавливают в правах, Альфред недоволен этим. Кстати, Альфред больше всех вызывает подозрения. У него самый сильный мотив. Однако продолжим. Альфреда сменяет Гарри. Он в хорошем настроении, все идет так, как ему хочется. Но еще до посещения Альфреда Симеон Ли обнаружил пропажу алмазов и позвонил мне. Он не сказал об этом ни одному из своих сыновей. Почему? Очевидно, потому, что был уверен в их полной непричастности к этой краже. Я уверен, как уже говорил, что старик подозревал Хорбери и еще одного человека. И я могу сказать вам, что он собирался сделать. Он ожидал вечером двух гостей. Первым был я, а вторым — тот, другой подозреваемый. По-видимому, старик попросил этого человека подняться к нему сразу же после ужина. Но кто мог быть этим человеком? Им мог быть Джордж Ли, что гораздо вероятнее, чем его жена. Но им могла быть и Пилар Эстравадос. Старик показывал ей алмазы. Он называл ей их стоимость. Почему эта девушка не может быть воровкой? Вспомните таинственные намеки Магдалены Ли на позорное прошлое ее отца. Может быть, он был вором-профессионалом и окончил свои дни в тюрьме?
— Итак, вы считаете, что и у Пилар Эстравадос может быть мотив?
— Да, но только как у похитителя алмазов. Никакого другого мотива я не вижу. Она могла потерять голову, обнаружив, что ее подозревают. Она могла напасть на своего деда и убить его…
— Да, это возможно… — медленно произнес Пуаро.
Суперинтендант Сагден подозрительно посмотрел на него.
— Но вы так не думаете, мистер Пуаро?
— Я все время мысленно возвращаюсь к одному и тому же — к характеру мертвеца. Что за человек был Симеон Ли?
— Ну,
— Тогда расскажите мне. Расскажите., как местный житель все, что известно об этом человеке.
Суперинтендант Сагден со смущенным видом провел пальцем по подбородку.
— Собственно говоря, я не местный житель, — сказал он. — Я вырос в соседнем графстве, в Ревшире. Но, конечно, старый мистер Ли был известной фигурой в этих краях. Я много чего о нем слышал.
— Да? Что же именно?
— Ну, это был человек крутого нрава. Немногие могли одержать над ним верх. Но он легко расставался с деньгами и был удивительно щедр. Невозможно представить, что Джордж Ли, этот скупердяй, его родной сын.
— Да, но ведь дети наследуют черты характера не только отца. Альфред, Джордж и Дэвид, во всяком случае, по внешности, больше напоминают мать, нежели отца. Я убедился в этом, взглянув сегодня утром на фамильные портреты семейства Ли.
— У него был горячий темперамент, — продолжал суперинтендант Сагден, — и, разумеется, у него была дурная репутация в отношении женщин. Но даже в этом он всегда вел себя по-джентльменски. Он щедро одаривал всех соблазненных им девушек и быстро выдавал их замуж. Он был безнравственным человеком, это факт, но он не был подлецом. Он дурно обращался со своей женой, увиваясь за другими женщинами и не обращая внимания на нее. Говорят, она умерла от разбитого сердца. Избитое выражение, конечно, но я уверен, что она действительно была очень несчастлива, бедняжка. Она постоянно была нездорова, редко бывала на воздухе. Несомненно, мистер Ли был странным человеком. Одной из основных черт его характера являлась мстительность. Он жестоко мстил за любое причиненное ему зло, и не имело значения, сколько времени он был вынужден ждать, прежде чем отомстить…
— Божьи жернова мелют не скоро… — пробормотал Пуаро.
— Жернова дьявола, было бы вернее! — мрачно бросил суперинтендант Сагден. — Для Симеона Ли не было ничего святого! Про него с полным правом можно было сказать, что он продал душу дьяволу и был доволен этой сделкой! И он был горд! Горд, как Люцифер!
— Горд, как Люцифер, — повторил Пуаро. — Да, это наводит на мысль.
Суперинтендант был озадачен.
— Не хотите ли вы сказать, что его убили именно потому, что он был непомерно горд?
— Я хочу сказать, что здесь мы имеем дело с наследственной чертой. Симеон Ли передал свою непомерную гордость детям…
Пуаро замолчал. На террасу из дома вышла Хильда Ли.
III
— Я искала вас, месье Пуаро, — сказала она прямо.
Сагден извинился и вернулся в дом. Хильда посмотрела ему вслед.
— Я не знала, что он с вами. Я почему-то думала, что он с Пилар. Очень милый, деликатный человек.
Она говорила приятным глубоким голосом.
— Вы говорите, что хотели видеть меня? — спросил Пуаро.
Она кивнула головой.
— Да. Мне кажется, вы можете мне помочь.
— Буду счастлив сделать это, мадам.
— Вы очень умный человек, месье Пуаро, — сказала Хильда. — Я заметила это вчера вечером. Я думаю, вы можете понять многое, и я хочу, чтобы вы поняли моего мужа.
— Да, мадам?
— Я не сказала бы этого суперинтенданту Сагдену. Он бы не понял. Но вы можете понять.
Пуаро поклонился.
— Вы мне льстите, мадам.