Русская поэзия XVIII века
Шрифт:
1792
Мотылек
1796
Ода
на пиитическую лесть
677
Как царь-пиит… — царь Давид (библ).
678
Гесиод(Гезиод) — греческий поэт VIII–VII веков до н. э., автор стихотворного произведения «Труды и дни», в котором даются советы, относящиеся к земледелию, мореплаванию и ведению домашнего хозяйства.
679
Флакк— Гораций.
680
Октавова льстеца— льстеца римского императора Августа.
681
Диядима— диадема, царский венец.
682
Достойны, ль петь они владыку… — то есть Петра I.
1815
На кончину
Гавриила Романовича
Державина
1816
Батюшкову
683
Ты пренебрег ее совет… — Батюш ков, по совету Капниста, начал переводить поэму итальянского поэта Торквато Тассо (1544–1595) «Освобожденный Иерусалим», но не закончил свой перевод и напечатал в 1808 году лишь отрывки из него.
684
Надгробный лишь кипарис изобразил… — Речь идет об элегии Батюшкова «Умирающий Тасс» (1816).
1817
Обуховка [685]
Non ebur, neque aureum
Mea renidet in domo lacunar. [686]
685
Обуховка— имение Капниста в Полтавской губернии.
686
Потолок моего дома не блещет ни слоновой костью, ни золотом (лат.). — Ред.
687
Псёл— река на Украине, на берегу которой стоит Обуховка
688
Умеренности скромный храм. — Подразумевается дом Капниста.
689
Намет— крыша (диалект.)
1818
А. РАДИЩЕВ
Вольность [690]
Ода
690
Вольность. — Была с пропусками напечатана в книге «Путешествие из Петербурга в Москву». Рукопись оды не сохранилась. Полный текст оды был подготовлен к изданию в «Собрании оставшихся сочинений покойного А. Н. Радищева» (1807–1811) сыновьями писателя (в редакции, отличающейся от текста «Путешествия»). Эта же полная редакция с небольшими разночтениями представлена в трех сохранившихся рукописных списках (неавторизованных).
691
БрутМарк Юний (85–42 гг. до н. э.) — римский республиканец, убийца императора Юлия Цезаря.
692
ТельВильгельм (XIV в.) — швейцарский народный герой, борец против австрийского ига.
693
…седяй во власти— сидящие у власти, то есть правящие.
694
Паросска мрамора белее… — На острове Парос греки добывали мрамор высокого качества.
695
Зерцало, меч, весы— символы правосудия.
696
И се чудовище ужасно… — Имеется в виду церковь.
697
Ползкий яд— змеиный яд (полоз — большая змея).
698
Я медны изваял громады… — то есть я изготовил пушки.
699
В отличностъ знак изобретенный… — Знаки отличия: ордена, медали и т. п.
700
Изощренный— острый, отточенный.
701
КромвельОливер (1599–1658) — деятель английской буржуазной революции XVII века. Вынес смертный приговор английскому королю Карлу I. После победы революции установил единоличную диктатуру, объявив себя лордом-протектором.
702
Самсон— силач, который руками разрушил дом своих врагов, ослепивших его, и похоронил их вместе с собою под обломками (библ.).
703
Законом строит твердь природы… — государство, построенное на основе законов природы.
704
Но чудо Галилей творить возмог…и далее. — Речь идет об открытии Галилеем телескопа и о поддержке им учения Коперника.
705
ВашингтонДжордж (1732–1799) — главнокомандующий американской армией во время войны за независимость в Северной Америке (1775–1783). Первый президент США.
706
Двулична бога храм закрылся… — римское божество, двуликий Янус, двери храма которого открывались во время войны.
707
Невтоновой— то есть Ньютоновой.
708
МарийГай (ок. 157—86 гг. до н. э.) — римский полководец и политический деятель. Опираясь на войска, боролся за верховную власть в Римской республике.
709
СуллаЛуций Корнелий (138—78 гг. до н. э.) — римский полководец и политический деятель. Удачливый соперник Мария на политическом поприще, бессрочный диктатор.
710
К тебе, словутая страна… — к тебе, Америка.
1781-1783
«Ты хочешь знать: кто я? что я? куда я еду?..» [711]
– Я тот же, что и был и буду весь мой век: Не скот, не дерево, не раб, но человек! Дорогу проложить, где не бывало следу, Для борзых смельчаков и в прозе и в стихах, Чувствительным сердцам и истине я в страх В острог Илимский еду.
711
«Ты хочешь знать: кто я? что я? куда я еду?..».— В рукописном сборнике 1792 года помещено под названием: «Ответ г-на Радищева, во время проезда его через Тобольск, любопытствующему узнать о нем».
1790-1791
Журавли [712]
Басня
712
Журавли. — Перевод стихотворения Эвальда Христиана фон Клевета (1715–1759) «Der gel"ahmte Kranich» (1757). Написано после возвращения из Сибири. Пушкин писал, что это стихотворение вернее назвать элегией, а не басней.
713
На он-пол— на другую сторону, на другой берег.
Конец 1790-х годов
Осьмнадцатое столетие
– ужасны!.. идут - ах! идут, зри, (Яко ночные мечты) лютости, буйства, глад, мор!
– Иль невозвратен навек мир, дающий блаженство народам? Или погрязнет еще, ах, человечество глубже?
– Из недр гроба столетия глас утешенья изыде: Срини отчаяние! смертный, надейся, бог жив. Кто духу бурь повелел истязати бунтующи волны, Времени держит еще цепь тот всесильной рукой: Смертных дух бурь не развеет, зане суть лишь твари дневные, Солнца на всходе цветут, блекнут с закатом они; Вечна едина премудрость. Победа ее увенчает, После тревог воззовет, смертных достойной… Утро столетия нова кроваво еще нам явилось, Но уже гонит свет дня нощи угрюмую тьму; Выше и выше лети ко солнцу, орел ты российский, Свет ты на землю снеси, молньи смертельны оставь. Мир, суд правды, истина, вольность лиются от трона, Екатериной, Петром вздвигнут, чтоб счастлив был росс. Петр и ты, Екатерина! дух ваш живет еще с нами. Зрите на новый вы век, зрите Россию свою. Гений хранитель всегда, Александр, будь у нас…
714
Нитью вождения вспять ты призываешь комет… — ты рассчитываешь время обращенья комет.
715
Луч рассечен тобой света… — Речь идет об изучении спектра.
716
…на воздушных крылах— на воздушном шаре.
1801
Сафические строфы [717]
717
Сафические строфы. — Вольный период 15-го эпода Горация. Название строф — по имени греческой поэтессы Сафо (Сапфо), жившей в конце VII — первой половине VI века до н. э.
718
Мне богиню нощи… — Селену, луну.
1801
Н. ЛЬВОВ