Русская поэзия XVIII века
Шрифт:
1788
Недовольный гостьми стихотворец
746
У Рифмохвата… — Но-видимому, намек на Я. Б. Княжнина, который в комедии И. Крылова «Проказники» выведен был под именем Рифмохвата.
1788
Вид дворца в Павловске и сада со стороны озера.
Гравюра А. Ухтомского с оригинала С. Щедрина. 1800-е годы.
Государственный музей изобразительных искусств имени А. С. Пушкина.
СТИХОТВОРЕНИЯ
К другу моему [747]
А. И. К.<лушину>
747
К другу моему. — Стихотворение обращено к Александру Ивановичу Клушину, писателю, издававшему вместе с Крыловым сатирические журналы.
748
Эпиктет(ок. 50 — ок. 138) — греческий философ-стоик, проповедовавший отречение от суеты жизни ради духовного самоусовершенствования.
749
Гераклит— греческий философ-материалист.
750
…всех Ветронов… — всех легкомысленных, пустых людей.
751
Кир(ум. в 530 г. до н. э.) — древнеперсидский царь с 558 года до н. э.
752
Александр— Александр Македонский.
753
Сен-Жермень(Сен-Жермен) — алхимик и авантюрист XVIII века.
754
ЮнгЭдуард (1683–1765) — английский поэт-сентименталист.
755
Лино— тонкое полотно (от франц. linon).
756
Флёр— полупрозрачная легкая ткань (от нем. Flor).
757
Бригадир— военный чин, следующий за чином полковника.
758
Кто может вдруг шестерку мучить… — Право запрягать в карету шестерку лошадей имели в XVIII веке лица генеральского чина и выше.
1793
Утешение Анюте [759]
759
Утешение Анюте. — В 1793 году Екатерина II разорвала дипломатические отношения с Францией, вследствие чего в Россию перестали поступать французские товары, и в том числе предметы роскоши. Эта тема шутливо обыгрывается в стихотворении.
760
Фидель— имя домашней собачки.
761
Флора сенска— французские духи.
1793
Ода
Уединение
762
Росский Пиндар— М. В. Ломоносов.
763
Война! — война течет кровава!— По видимому, имеется в виду война с Польшей 1794 года.
1793–1795 (?)
На случай грозы в деревне
1790–1800 (?)
Н. КАРАМЗИН
Поэзия
(Сочинена в 1787 г.)
Die Lieder der g"ottlichen Harfenspieler
schallen mit Macht, wie beseelend.
764
Песни божественных арфистов звучат с силой одухотворяющей. Клопшток (нем.).
– Ред.
765
Эпиграф принадлежит перу немецкого поэта Фродриха Готлиба Клопштока (1724–1803).
766
Ты пал, о человек! — Имеется в виду грехопадение Адама и Евы в раю (библ.).
767
Дщерь небес— муза.
768
Эдемский сад— рай.
769
Когда погибло все… — Имеется в виду всемирный потоп (библ.).
770
Так славный, мудрый бард… — пророк Моисей, которому в Библии приписывается книга «Бытия», где описано сотворение богом вселенной.
771
Так оный муж святый, в грядущее проникший… — царь Соломон, которою считают автором библейской книги Екклезиаст (Проповедник).
772
…так царственный поэт, // Родившись пастухом… — царь Давид, псалмопевец (библ.).
773
Омир— Гомер.
774
Бион, Теакрит(Феокрит), Мосхос(Мосх) — авторы идиллий в Древней Греции (IV–III вв. до н. э.).
775
Так Августов поэт, так пастырь Мантуанский… — Поэт Вергилий родился в Мантуе; в своих произведениях воспевал императора Октавиана Августа.
776
Он пел, и всякий мнил, что слышит глас Омира… — Имеется в виду поэма Вергилия «Энеида», написанная по образцу гомеровских поэм.
777
Он пел, и всякий мнил, что сельский Теокрит… — Подразумевается Вергилий и его «Георгики» и «Буколики».
778
Овидий воспевал начало всех вещей… — «Метаморфозы» Овидия.
779
Сочинитель говорит только о тех поэтах, которые наиболее трогали и занимали его душу в то время, как сия пьеса была сочиняема. (прим. автора).
780
Фингалов мрачный сын… — Оссиан (III, в.) — полулегендарный шотландский поэт. Под его имеем английский поэт Макферсон в 1760–1762 годах издал свои поэмы на темы шотландского эпоса.
781
Сам Шекспир сказал:
The cloud cap'd towers, the gorgeous palaces, The solemn temples, the great globe itselfe, Yea, all which it inherits, shall dissolve, And, like the baseless fabric of a vision, Leave not a wreck behind.Какая священная меланхолия вдохнула в него сии стихи? (прим. автора).(Стихи из пьесы Шекспира «Буря», перевод которых приведен в тексте стихотворения в кавычках. — Ред.)
782
Йонг— Юнг.
783
ТомсонДжеймс (1700–1748) — английский поэт, автор поэмы «Времена года».
784
Альпийский Теокрит— Геснер Соломон (1730–1788), швейцарский поэт, автор идиллий.
785
Сии стихи прибавлены после. (прим. автора).
786
Начало и конец Мессииных страданий… — Мессия — Христос, спаситель; речь идет о поэме «Мессиада» немецкого поэта Клопштока.
787
Я читал об этом в одном немецком журнале. (прим. автора).
1787
Граф Гваринос [788]
Древняя гишпанская историческая песня
Худо, худо, ах, французы, В Ронцевале [789] было вам! Карл Великий там лишился Лучших рыцарей своих. И Гваринос был поиман Многим множеством врагов; Адмирала вдруг пленили Семь арабских королей. Семь раз жеребей бросают О Гвариносе цари; Семь раз сряду достается Марлотесу он на часть. Марлотесу он дороже Всей Аравии большой. «Ты послушай, что я молвлю, О Гваринос! — он сказал. — Ради Аллы, храбрый воин, Нашу веру приими! Все возьми, чего захочешь, Что приглянется тебе. Дочерей моих обеих Я Гвариносу отдам; На любой из них женися, А другую так возьми, Чтоб Гвариносу служила, Мыла, шила на него. Всю Аравию приданым Я за дочерью отдам». Тут Гваринос слово молвил; Марлотесу он сказал: «Сохрани господь небесный И Мария, мать его, Чтоб Гваринос, христианин, Магомету послужил! Ах! во Франции невеста Дорогая ждет меня!» Марлотес, пришедши в ярость, Грозным голосом сказал: «Вмиг Гвариноса окуйте, Нечестивого раба; И в темницу преисподню Засадите вы его. Пусть гниет там понемногу, И умрет, как бедный червь! Цепи тяжки, в семь сот фунтов, Возложите на него, От плеча до самой шпоры. — Страшен в гневе Марлотес! — А когда настанет праздник, Пасха, святки, духов день, В кровь его тогда секите Пред глазами всех людей». Дни проходят, дни приходят, И настал Иванов день; Христиане и арабы Вместе празднуют его. Христиане сыплют галгант; [790] Мирты мечет всякий мавр. [791] В почесть празднику заводит Разны игры Марлотес. Он высоко цель поставил, Чтоб попасть в нее копьем. Все свои бросают копья, Все арабы метят в цель. Ах, напрасно! нет удачи! Цель для слабых высока. Марлотес велел во гневе Чрез герольда объявить: «Детям груди не сосати, А большим не пить, не есть, Если цели сей на землю Кто из мавров не сшибет!» И Гваринос шум услышал В той темнице, где сидел. «Мать святая, чиста дева! Что за день такой пришел? Не король ли ныне вздумал Выдать замуж дочь свою? Не меня ли сечь жестоко Час презлой теперь настал?» Страж темничный то подслушал. «О Гваринос! свадьбы нет; Ныне сечь тебя не будут; Трубный звук не то гласит… Ныне праздник Иоаннов [792] ; Все арабы в торжестве. Всем арабам на забаву Марлотес поставил цель. Все арабы копья мечут, Но не могут в цель попасть; Почему король во гневе Чрез герольда объявил: «Пить и есть никто не может, Буде цели не сшибут». Тут Гваринос встрепенулся; Слово молвил он сие: «Дайте мне коня и сбрую, С коей Карлу я служил; Дайте мне копье булатно, Коим я врагов разил. Цель тотчас сшибу на землю, Сколь она ни высока. Если ж я сказал неправду, Жизнь моя у вас в руках». «Как! — на то тюремщик молвил. — Ты семь лет в тюрьме сидел, Где другие больше года Не могли никак прожить; И еще ты думать можешь, Что сшибешь на землю цель? Я пойду сказать инфанту, Что теперь ты говорил». Скоро, скоро поспешает Страж темничный к королю; Приближается к инфанту И приносит весть ему: «Знай: Гваринос христианин, Что в тюрьме семь лет сидит, Хочет цель сшибить на землю, Если дашь ему коня». Марлотес, сие услышав, За Гвариносом послал; Царь не думал, чтоб Гваринос Мог еще конем владеть. Он велел принесть всю сбрую И коня его сыскать. Сбруя ржавчиной покрыта, Конь возил семь лет песок. «Ну, ступай! — сказал с насмешкой Марлотес, арабский царь. — Покажи нам, храбрый воин, Как сильна рука твоя!» Так, как буря разъяренна, К цели мчится сей герой; Мечет он копье булатно — На земле вдруг цель лежит. Все арабы взволновались, Мечут копья все в него; Но Гваринос, воин смелый, Храбро их мечом сечет. Солнца свет почти затмился От великого числа Тех, которые стремились На Гвариноса все вдруг. Но Гваринос их рассеял И до Франции достиг. Где все рыцари и дамы С честью приняли его.788
Граф Гваринос. — Перевод старинного испанского романса, найденного Карамзиным в немецком издании «Magazin der Spanischen und Portugalischen Literatur» (1780–1783). Романс упоминается в романе Сервантеса «Дон-Кихот».
789
В Ронцевале… — Битва франков с маврами при Ронсевале (778 г.) закончилась поражением франков.
790
Индейское растение. (прим. автора).
791
В день св. Иоанна гишпанцы усыпали улицы галгантом и митрами. (прим. автора).
792
Праздник Иоаннов. — 24 июня, по церковному преданию, день рождения Иоанна Крестителя.
1789
Осень
1789
Женева
Веселый час