С тех пор как ты пленен другою,Мальвина вянет в цвете лет;Мне свет прелестен был тобою;Теперь — прости, прелестный свет!Ах! не отринь любви моленья:Приди… не сердце мне отдать,Но взор потухший мой принятьВ минуту смертного томленья.Спеши, спеши! близка кончина;Смотри, как в час последний свойТвоя терзается МальвинаСтыдом, любовью и тоской;Не смерти страшной содроганье,Не тусклый, безответный взглядТебе, о милый, возвестят,Что жизни кончилось страданье.Ах, нет!.. когда ж Мальвины мукуНе услаждает твой приход,Когда хладеющую рукуОна тебе не подает;Когда забыт мой друг единый,Мой взор престал его искать,Душа престала обожать, —Тогда — тогда уж нет Мальвины!1808
70
Перевод
романса из романа Коттен «Мальвина».
55. Песня («О милый друг! теперь с тобою радость!..»)[71]
О милый друг! теперь с тобою радость! А я один — и мой печален путь; Живи, вкушай невинной жизни сладость;В душе не изменись; достойна счастья будь…Но не отринь в толпе пленяемых тобоюТы друга прежнего, увядшего душою;Веселья их дели — ему отрадой будь; Его, мой друг, не позабудь. О милый друг, нам рок велел разлуку: Дни, месяцы и годы пролетят, Вотще к тебе простру от сердца руку —Ни голос твой, ни взор меня не усладят.Но и вдали моя душа с твоей согласна;Любовь ни времени, ни месту неподвластна;Всегда, везде ты мой хранитель-ангел будь, Меня, мой друг, не позабудь. О милый друг, пусть будет прах холодный То сердце, где любовь к тебе жила: Есть лучший мир; там мы любить свободныТуда моя душа уж всё перенесла;Туда всечасное влечет меня желанье;Там свидимся опять; там наше воздаянье;Сей верой сладкою полна в разлуке будь — Меня, мой друг, не позабудь.1811
Минутная краса полей,Цветок увядший, одинокой,Лишен ты прелести своейРукою осени жестокой.Увы! нам тот же дан удел,И тот же рок нас угнетает:*С тебя листочек облетел —От нас веселье отлетает.Отъемлет каждый день у насИли мечту, иль наслажденье.И каждый разрушает часДрагое сердцу заблужденье.Смотри… очарованья нет;Звезда надежды угасает…Увы! кто скажет: жизнь иль цветБыстрее в мире исчезает?.1811
72
Подражание Мильвуа. Музыка Алябьева, Варламова, Рубинштейна.
Вихрем бедствия гонимый,Без кормила и весла,В океан неисходимыйБуря челн мой занесла.В тучах звездочка светилась;«Не скрывайся!» — я взывал;Непреклонная сокрылась;Якорь был — и тот пропал.Всё оделось черной мглою,Всколыхалися валы;Бездны в мраке предо мною,Вкруг ужасные скалы.«Нет надежды на спасенье!» —Я роптал, уныв душой…О безумец! ПровиденьеБыло тайный кормщик твой.Невидимою рукою,Сквозь ревущие валы,Сквозь одеты бездны мглоюИ грозящие скалы,Мощный вел меня хранитель.Вдруг — всё тихо! мрак исчез;Вижу райскую обитель…В ней трех ангелов небес.О спаситель-провиденье!Скорбный ропот мой утих;На коленах, в восхищенье,Я смотрю на образ их.О! кто прелесть их опишет?Кто их силу над душой?Всё окрест их небом дышитИ невинностью святой.Неиспытанная радость —Ими жить, для них дышать,Их речей, их взоров сладостьВ душу, в сердце принимать.О судьба! одно желанье:Дай все блага им вкусить;Пусть им радость — мне страданье;Но… не дай их пережить.1812
«Скажи, что так задумчив ты? Всё весело вокруг;В твоих глазах печали след; Ты, верно, плакал, друг?»— «О чем грущу, то в сердце мне Запало глубоко;А слезы… слезы в сладость нам; От них душе легко».— «К тебе ласкаются друзья, Их ласки не дичись;И что бы ни утратил ты, Утратой поделись».— «Как вам, счастливцам, то понять, Что понял я тоской?О чем… но нет! оно мое, Хотя и не со мной».— «Не унывай же, ободрись, — Еще ты в цвете лет;Ищи — найдешь; отважным, друг, Несбыточного нет».— «Увы! напрасные слова! Найдешь — сказать легко;Мне до него, как до звезды Небесной, далеко».— «На что ж искать далеких звезд? Для неба их краса;Любуйся ими в ясну ночь, Не мысля в небеса».— «Ах! я любуюсь в ясный день! Нет сил и глаз отвесть;А ночью… ночью плакать мне, Покуда слезы есть».1817
74
Перевод стихотворения И. В. Гёте «Trost in Tr"anen». Музыка Вейрауха, Даргомыжского, Игнатьева.
Минувших дней очарованье,Зачем опять воскресло ты?Кто разбудил воспоминаньеИ замолчавшие мечты?Шепнул душе привет бывалой;Душе блеснул знакомый взор;И зримо ей минуту сталоНезримое с давнишних пор.О милый гость, святое Прежде,Зачем в мою теснишься грудь?Могу ль сказать: живи надежде?Скажу ль тому, что было: будь?Могу ль узреть во блеске новомМечты увядшей красоту?Могу ль опять одеть покровомЗнакомой жизни наготу?Зачем душа в тот край стремится,Где были дни, каких уж нет?Пустынный край не населится,Не узрит он минувших лет;Там есть один жилец безгласный,Свидетель милой старины;Там вместе с ним все дни прекрасныВ единый гроб положены.1818
Не узнавай, куда я путь склонила,В какой предел из мира перешла…О друг, я все земное совершила;Я на земле любила и жила.Нашла ли их? Сбылись ли ожиданья?Без страха верь; обмана сердцу нет;Сбылося все; я в стороне свиданья;И знаю здесь, сколь ваш прекрасен свет.Друг, на земле великое не тщетно;Будь тверд, а здесь тебе не изменят;О милый, здесь не будет безответноНичто, ничто: ни мысль, ни вздох, ни взгляд.Не унызай: минувшее с тобою;Незрима я, но в мире мы одном;Будь верен мне прекрасною душою?Сверши один начатое вдвоем,1815
76
Вольный перевод стихотворения Ф. Шиллера «Текла. Голос духа». Музыка Глинки.
Розы расцветают,Сердце, отдохни;Скоро засияютБлагодатны дни.Все с зимой ненастнойГрустное пройдет;Сердце будет ясно;Розою прекраснойСчастье расцветет.Розы расцветают —Сердце, уповай;Есть, нам обещают.Где-то лучший край.Вечно молодаяТам веска живет;Там, в долине рая,Жизнь для нас инаяРозой расцветет.1815
К востоку, все к востокуСтремление земли —К востоку, все к востокуЛетит моя душа;Далеко на востоке,За синевой лесов,За синими горамиПрекрасная живет.И мне в разлуке с неюВсе мнится, что она —Прекрасное преданьеЧудесной старины,Что мне она явиласьКогда-то в древни дни,Чтоб мне об ней осталсяОдин блаженный сон.1815
Прошли, прошли вы, дни очарованья!Подобных вам уж сердцу не нажить!Ваш след в одной тоске воспоминанья!Ах! лучше б вас совсем мне позабыть!К вам часто мчит привычное желанье —И слез любви нет сил остановить!Несчастие — об вас воспоминанье!Но более несчастье — вас забыть!О, будь же грусть заменой упованья!Отрада нам — о счастье слезы лить!Мне умереть с тоски воспоминанья!Но можно ль жить, — увы! и позабыть!1816
79
Из Ф.-О. де Монкрифа. Музыка Агренева-Славянского.