Сага о Щупсах
Шрифт:
Когда двигатель снова завелся и корабль двинулся к водам поспокойнее, он наконец уснул.
Наутро Хорэс вылил содержимое ведра в иллюминатор и извлек купленную в Лондоне карту Европы. Ему пришлось смириться с тем, что совсем не умеет выдерживать качку и еще одной ночи в подобных жутких условиях просто не осилит. Он сойдет на берег в Голландии и по-прежнему сможет сохранять в тайне свой маршрут, если двинется дальше разными поездами так, как ни один пассажир дальних рейсов не стал бы делать. Но карта оказалась недостаточно подробной — на ней не было никаких железнодорожных линий, кроме основных — скоростных междугородних.
Наверстывая упущенное, Хорэс
Глава 27
Пребывая в Щупс-холле, Эсмонд понятия не имел, какой фурор произвело их с Белиндой исчезновение.
Отчасти потому, что ему неоткуда было почерпнуть информацию, а отчасти — по причине остаточного похмелья и снотворного, которым его пичкали каждый вечер. Снотворное несильное, но его хватало, чтобы держать его в дремоте. Прозываться Джо Щупсом и обращаться к тете Белинде «дорогая», а не «тетя» — все это усугубляло и без того непостижимую ситуацию. Временами он выбирался из постели и выглядывал в окно — в надежде увидеть что-нибудь понятное, хотя бы какие-нибудь дома, но кругом сплошь расстилались поля жесткой клочковатой травы, а вдали виднелась серая каменная стена. Поближе к дому паслись овцы, а под окнами свиньи рыхлили копытами и рылами сырую землю. По просторам имения свободно бродили два черных быка.
Шума проезжающих машин, к которому он так привык на Селхёрст-роуд, тоже не было слышно. Лишь иногда порыв ветра колыхал траву. Временами Эсмонду казалось, что доносятся голоса из комнаты снизу. Один точно был вроде как мужским — глубже и сдержаннее, чем те, которые он счел женскими, хотя не был уверен. Пол слишком толстый, да еще и проложен мхом — все звуки тонули в нем, но изредка он различал краткий смех, а потом разговор — или спор — возобновлялся.
На самом же деле оставшиеся члены семьи Щупсов — Мёртл и Белинда — в основном обсуждали проблему, как бы им избавиться от «форда», на котором Белинда прибыла из Эссексфорда. Он все еще стоял в сарае, но если кто-нибудь об этом узнает, у полиции возникнет хорошая зацепка. Белинда с помощью Старого Сэмюэла уже сняла номера, а тот изуродовал их до нечитаемости тупой стороной здоровенного тесака, но вот избавиться от самой машины было гораздо труднее.
— Мы можем загнать его в старую шахту и завалить тоннами грунта, — предложил Сэмюэл.
— А как тогда будем добывать уголь для печи, если завалим главную штольню? — спросила Мёртл.
— Да там полно боковых тоннелей, угля в них давно не осталось. Нужно просто загнать туда машину и обрушить перекрытия.
— А если кто-нибудь докопается?
— Намотаем колючей проволоки, да побольше, — нашелся Старый Сэмюэл, сильно увлекшись. — Ярдов двадцать
— Да сюда никто не пройдет — мимо быков и собак.
— Это правда, но на всякий случай…
— А как ты собираешься обрушить перекрытия? — спросила Белинда.
— Взрывчаткой.
— Взрывчаткой?
— Не берите в голову. Зачем вам подробности? — хохотнул Старый Сэмюэл. — Но парень мне в помощь все же потребуется.
Идея применить наконец запасы взрывчатки сильно вдохновила Сэмюэла, и он поспешил вон, захлопнув за собой дверь.
Оставшись одни, женщины принялись обсуждать будущее Эсмонда.
— Теперь давай про женитьбу, — сказала Мёртл. — Организуем в часовне. А если он тебе не наделает девочек, мы его вышлем к отцу с матерью в Кройдон и поищем другого.
— Или оставим здесь, — торопливо добавила побледневшая Белинда, представив, как Эсмонд возвращается домой и рассказывает матери или своему дяде Альберту, где его держали в заложниках и кто его сюда привез. — Нам на ферме нужны мужчины, а тут, между быками и овцами, навалом места для украдки. Хотя времени у него на это не будет. Старый Сэмюэл его всякому фермерскому и шахтерскому научит.
Женщины громко захихикали, и Эсмонд, вслушиваясь у себя в спальне, в очередной раз задумался, над какой такой шуткой они смеются.
Глава 28
В эссексфордском полицейском участке Альберту ничего не надо было объяснять: он уже и сам понял, что требовать адвоката не стоит, коль скоро его допрашивают как подозреваемого в терроризме и вдобавок — в убийстве двоих людей.
Хуже того: адвокат некогда ухаживал за женщиной, которую Альберт якобы убил. Начальник участка лично объяснил ему ситуацию, и адвокат предложил выбить правду из «этой скотины, ублюдка и убийцы». Начальник участка разделял такое мнение. Никто, кроме самих полицейских, не знал, что Альберта Понтсона задержали. Газеты невозбранно болтали о взрыве в бронированном доме и, ни секунды не мешкая, увязывали этот взрыв с «Аль-Каидой» — организация-де использовала коттедж как склад материалов для изготовления бомб.
Тем временем дом накрыли огромным синим тентом, а кругом дежурила полиция — отгонять зевак как можно дальше. Через дорогу натянули желтые ленты, а мужчины и женщины в белых комбинезонах исследовали руины. Образцы крови, взятые в коттедже и на скотобойне, подвергли анализу, эксперты оценили степень кровавости последней и пришли к выводу, что тут явно произошло чудовищное организованное преступление.
Смесь различных животных кровей невероятно затруднила расследование. Образцы передали в главную судебную лабораторию, где даже ведущие специалисты затруднились различить ДНК убитых людей в такой куче убитых животных и уж тем более определить, какая кровь — тех любителей, кто случайно порезался, пытаясь прикончить сопротивляющуюся скотину.
— Кто бы ни был тот, кто намешал такое количество разной крови, он точно знал, что делает. Я ничего подобного в жизни своей не видывал, — заявил руководитель судебной экспертизы.
То же можно было сказать и об Альберте Понтсоне. Он не подозревал, каково это — оказаться на перекрестном допросе с начальником полицейского участка, который прошел непростой путь от рядового полицейского и был неукротимо целеустремлен. А также страдал от боли в плохо заштопанном лбу.
— Погоди у меня. Я тебе покажу, как лупить меня по яйцам дважды, — провыл Альберт, когда получил второй раз по яйцам.