Сага про Форсайтів
Шрифт:
Джон заперечливо похитав головою.
— Як образливо, коли від тебе щось приховують, — пробурмотів він, — та ще й глузують із тебе, кажуть, що ти зелений.
— Можеш запитати Голлі. Якщо й вона тобі нічого не скаже, ти повіриш, що всі мовчать задля твоєї користі.
Джон підвівся:
— Я вже піду; дякую за сніданок.
Вел усміхнувся напівжалісливо, напіввесело. Хлопець був такий збентежений.
— Ну, нічого. Побачимося в п'ятницю.
— Та я не знаю… — пробурмотів Джон.
Він і справді не знав. Ця змова мовчання доводила його до відчаю. Як це принизливо,
— Мені сказали, що ти приходив і зайдеш іще раз. От я й подумала, що ти десь тут. І справді ти тут — як це чудово!
— Ой Флер! Я думав, ти мене забула.
— Але ж я сказала тобі, що не забуду.
Джон стиснув її руку.
— Боже, яке щастя! Ходімо куди-небудь далі.
І він майже потяг її цим аж надто дбайливо спланованим парком, шукаючи якого-небудь затишного куточка, де можна посидіти поруч, тримаючись за руки.
— Мабуть, у мене з'явилися суперники? — запитав він, дивлячись на її вії, що нависли над щоками.
— Та є один ідіот, але можеш на нього не зважати.
Джон відчув жаль до ідіота.
— Знаєш, у мене був сонячний удар. Я не написав тобі про це.
— Невже! Було цікаво?
— Ні. Мама була добра, як ангел. А у тебе що?
— Та нічого. Тільки, Джоне, я, здається, з'ясувала причину незлагоди між нашими родинами.
Його серце закалатало.
— Очевидно, мій батько хотів одружитися з твоєю матір'ю, але її перехопив твій батько.
— Он як!
— Мені попалася її фотографія: вона була схована за моїм фото у рамці. Звичайно, якщо він її дуже любив, то це його мусило допекти до живого, правда?
Поміркувавши хвилину, Джон сказав:
— Ні, якщо їй більше подобався мій батько.
— А що, як вони були заручені?
— Якби ми були заручені, і ти відчула, що хтось інший подобається тобі більше, ніж я, можливо, я б збожеволів, але не мав би на тебе ніякого зла.
— А я мала б. Гляди, Джоне, не смій покохати іншу.
— О боже! Та що ти!
— Мені здається, батько ніколи по-справжньому не любив матері.
Джон мовчав. Велові слова, двоє майстрів у клубі!
— Ми ж не знаємо, — провадила Флер, — можливо, це завдало йому великого болю. Може, вона повелася з ним негарно. Адже таке буває.
— Моя мама не могла такого зробити.
Флер знизала плечима.
— Чи багато ми знаємо про наших батьків і
— Невже в цьому клятому Лондоні нема місця, де б ми могли бути самі? — вигукнув Джон.
— Тільки в таксі.
— То візьмімо таксі.
Коли вони вмостилися в автомобілі, Флер раптом запитала:
— Ти, мабуть, повернешся в Робін-Гіл? Я б хотіла побачити, де ти живеш, Джоне. Я ночую сьогодні у тітки, але до обіду часу ще багато — встигну з'їздити. Звичайно, до будинку я не буду підходити.
Джон подивився на неї в захваті.
— Чудово! Я покажу тобі його з гайка, де ми нікого не зустрінемо. Поїзд відходить о четвертій.
Бог власності і вірні йому Форсайти, великі й малі, рантьє, службовці, комерсанти, адвокати, так само, як і робітничий люд, ще не відробили своїх семи годин, отож ці двоє молодих Форсайтів четвертого покоління, сівши у ранній поїзд, їхали до Робін-Гіла в порожньому вагоні першого класу, запорошеному й душному, їхали в блаженному мовчанні, тримаючи одне одного за руки.
На станції вони не побачили нікого, крім носіїв та двох-трьох незнайомих Джонові селян, і вони пішли дорогою, де пахло курявою і жимолостю.
Для Джона, який тепер був упевнений в почутті Флер і знав, що їм не загрожує розлука, це була казкова прогулянка, ще прекрасніша, ніж їхні прогулянки на крейдяних горбах чи понад Темзою. Це було кохання в голубому мареві — одна з тих барвистих сторінок життя, де кожне слово й усмішка, кожен легенький дотик руки були наче маленькі золоті, червоні й сині метелики, квіти й пташки, що прикрашають сторінки, — щасливе бездумне спілкування, яке тривало тридцять сім хвилин. Вони дійшли до гайка в той час, коли доять корів. Джон не мав наміру довести Флер до ферми, він хотів тільки знайти таке місце, звідки видно поле, що простягалося до саду, й будинок. Вони пройшли поміж модринами і раптом за поворотом стежки побачили Айріні, яка сиділа на старій колоді.
Кожна людина має багато вразливих місць: можна вдарити її по хребту, вразити її нерви, совість, але найдужче й найдошкульніше можна вразити її почуття гідності. Саме такої урази довелося зазнати Джонові, коли він зіткнувся з матір'ю. Раптом він збагнув, що повівся негарно. З'явитися з Флер відкрито — так! Але привести її потай! Терзаючися соромом, він набрав якнайсамовпевненішого вигляду.
Флер посміхалася трохи визивною посмішкою; на обличчі матері подив швидко змінився спокійним, привітним виразом. Вона озвалася перша:
— Дуже рада вас бачити. Мені приємно, що Джон надумався привезти вас до нас.
— Ми не збиралися підходити до будинку, — бовкнув зопалу Джон. — Я тільки хотів, щоб Флер побачила, де я живу.
Мати спокійно сказала:
— Ходімо до нас, вип'ємо чаю.
Розуміючи, що повівся ще більш нетактовно, Джон почув відповідь Флер:
— Дуже вам вдячна, але мені треба повернутися на обід Я випадково зустрілася з Джоном, і мені захотілося поїхати подивитися на його дім.
Як вона володіє собою!