Сальватор
Шрифт:
Господин де Моранд в порыве страсти сжал ее в объятиях и воскликнул:
– Как ты прекрасна, малышка!
– Льстец! – скромно ответила Шант-Лила.
– На свете мало женщин, столь же красивых, как ты!
– Вы меня не презираете?
– Чтобы я тебя презирал, принцесса! – сказал банкир, покрывая поцелуями ее руку от запястья до плеча.
– Значит, вы меня все же немного любите?
– Люблю ли я тебя?! Я тебя слишком сильно люблю!
Он взял шею молодой женщины в ладони и, глядя на нее влюбленным взглядом, сказал почти таким же влюбленным голосом:
– Клянусь
– В ваших глазах!.. Да!.. – сказала с грустной улыбкой Шант-Лила.
Тут господин де Моранд поднялся, приблизил свое лицо к лицу принцесы Ванврской и в качестве утешения поцеловал ее в губы более страстно, чем обычно.
А та, откинув голову назад, прошептала тихо, или скорее выдохнула едва слышно три слова, столь выразительные в устах влюбленной женщины:
– О, друг мой!.. О, друг мой!..
Но этот друг в данных обстоятельствах не был никоим образом достоин этого звания. То ли потому, что опасался, но только ему одному известным причинам заходить слишком далеко, то ли потому, что был уверен в том, что не сможет далеко зайти. Так вот, этот друг уже собирался пойти на попятную, как вдруг сообщник умных людей по имени случай пришел к нему на выручку в виде звонка, раздавшегося в комнате гризетки.
– Звонят, принцесса, – сказал господин де Моранд, лицо которого засветилось от радости.
– Кажется, и вправду звонят! – ответила слегка смущенно Шант-Лила.
– Вы кого-то ждете? – спросил банкир, стараясь казаться недовольным.
– Клянусь, что нет, – ответила гризетка. – Вы окажете мне неоценимую услугу, если сможете выставить того, кто позвонил. Я отпустила прислугу и никак не могу сама сказать, что меня нет дома.
– Совершенно справедливо, принцесса, – с улыбкой произнес господин де Моранд. – Сейчас я дам от ворот поворот этому так некстати пришедшему гостю.
И направился к входной двери, благословляя человека, кем бы он ни был, за то, что тот выручил его в такой щекотливой ситуации.
Через минуту он вернулся.
– Отгадайте, кто пришел, принцесса? – сказал он.
– Графиня Дю Батуар, конечно же.
– Нет, принцесса.
– Может быть, моя кормилица?
– Снова не угадали.
– Портниха?
– Нет! Некий молодой человек!
– Кредитор?
– Кредиторы все старики, принцесса! А молодой человек может быть только дебитором красивой женщины.
– Тогда это мой кузен Альфонс! – сказала, покраснев, Шант-Лила.
– Нет, принцесса. Этот красивый и юный человек явился к вам, как он говорит, от мсье Жана Робера.
– А! Я знаю, кто это. Бедный юноша, которому нечем заплатить за место в театре «Порт-Сен-Мартен». Он пришел
– Поэтому он обращается с ней к вам, – продолжил господин де Моранд, – и, честное слово, он прав, принцесса. До чего же он мил! Так вы говорите, он беден?
– Столь же беден, как и молод.
– И зачем же он приехал в Париж?
– Искать удачу.
– Вы хотите сказать, счастье, принцесса, поскольку он обратился именно к вам. Умеет ли он что-нибудь делать… помимо того, чем наградила его природа?
– Он умеет читать и писать… Как все.
«Как все, это слишком сильно сказано», – подумал про себя банкир, прекрасно знавший почерк и стиль письма гризетки. А вслух спросил: – А он, случаем, не умеет ли считать?
– Он получил диплом балаклавра словесности! – сказала Шант-Лила.
– Ну, если он и впрямь имеет диплом балаклавра, – продолжал господин де Моранд, – я мог бы найти для него приличную работу.
– Неужели сможете? Но ведь вы же его совсем не знаете! – воскликнула Шант-Лила.
– Я сделаю это, хотя и не очень хорошо его знаю… – галантно ответил господин де Моранд. – Можете завтра же прислать его ко мне в министерство. Если он так же умен, как и приятен на вид, я обеспечу его будущее. А теперь, принцесса, давайте-ка поговорим о вашем будущем для того, чтобы нас не беспокоили больше, как побеспокоили только что. Я боюсь, что вы не так поняли ту роль, которую я просил вас играть в моей жизни. Я человек очень занятой, принцесса, и дела государственной важности, не говоря уже о моих личных делах, так занимают меня, что я не могу позволить себе заниматься багателью в тамбуре, как простой человек. С другой стороны, я вынужден по соображениям политической экономии, объяснять о которых было бы слишком долгим занятием, делать вид, что имею любовницу. Понимаете ли вы меня, принцесса?
– Прекрасно понимаю! – ответила Шант-Лила.
– Так вот, дорогой друг, не в обиду будь сказано, но доходило это до вас довольно долго. А для того, чтобы вы этого не забывали, я изложил настоящий смысл наших отношений на бумаге. Это в некотором роде договор, который я оставляю вам для того, чтобы вы смогли поразмыслить над ним на досуге. Надеюсь, вы будете удовлетворены той суммой, в которую я оценил оригинальность наших отношений. А теперь, принцесса, позвольте, я подправлю локоны ваших волос, которые я нечаянно задел.
И господин де Моранд, достав из бумажника несколько тысячефранковых банкнот, накрутил на них, как на папильотки, несколько локонов из прически принцессы Ванврской.
– До свидания, принцесса, – сказал он, по-отечески целуя ее в лоб. – Я сейчас пришлю к вам земляка мсье Жана Робера. Уверен, что этот молодой человек будет достоин нашего с вами внимания. А если его голова соответствует его лицу, то это означает, что вы отыскали настоящего феникса, о котором говорит Ювенал.
И господин де Моранд покинул будуар гризетки, счастливый тем, что так легко отделался.