Самоучитель немецкого языка. По мотивам метода Ильи Франка
Шрифт:
Ein Kafer lag am Wegesrand,
(lag — форма Praterium глагола legen — лежать, der Rand — край, der Weg — путь, der Wegesrand — обочина) — Жук лежал на обочине.
Im nassen Gras, als ich ihn fand,
(Im = In + dem, «в»; nassen — в позиции между артиклем и определяемым существительным прилагательное nass — сырой, мокрый приобретает окончание -en; das Gras — трава, als — когда, fand — форма Prдtetium глагола finden — находить) — В сырой траве, когда я его нашёл.
die Beinchen steif in kalter Luft,
(das Bein — нога, -chen — уменьшительно-ласкательный суффикс, die Beinchen —
Um ihn herum apart ein Duft… ija
(Um — вокруг, herum — кругом, apart — особенный, необычный, der Duft — нежный запах, аромат, либо «изморозь, иней», если речь идёт о лесном делопроизводстве или более подходит по контексту) — Вокруг него особенный чудесный иней. [При переводе был найден компромисс — особенный чудесный иней].
…ich nahm ihn auf in meiner Hand,
(Nahm — Praterium глагола nehmen, auf — отделяемая приставка от глагола aufnehmen — поднимать, die Hand — рука) — …я поднял его в свою руку.
sein letztes Obdach hier auf Erden…
(Letztes — форма среднего рода прилагательного letzt, «последний»; das Obdach — кров, убежище, приют, пристанище; hier — здесь, die Erde — Земля. Обычно существительное не изменяет форму, кроме как в родительном падеже, однако, в поэтическом употреблении существительное меняет окончание. В предыдущей песне это было Im Herzen, в этой — auf Erden) — его последнее пристанище здесь на Земле…
schliess sie ganz fest… es knackt
(schliess — настоящее время глагола «закрывать; захлопывать» (schliessen) 1л. ед. ч. (автор меняет время), fest — крепко, knackt — трещать; хрустеть, настоящее время глагола knacken, 3л. ед. ч. es knackt — так же неопределённо-лично выражение, которое можно перевести как «хрустит», либо «хруст») — сжимаю её очень крепко, хрустит.
ein Hauch von Warme im Chitin…
(Der Hauch — (нечто едва заметное) налёт; оттенок; след, намёк, дыхание, дуновение. Von — предлог указывающий на принадлежность, die Warme — тепло, жар, das Chitin — хитин.) — едва ощутимое тепло в хитине.
ein Hauch von Warme…
— едва заметное тепло.
…ich schau ihn an
(schau — 1л. ед. ч. наст. вр. глагола «смотреть», an — отделяемая приставка от глагола anschauen, «рассматривать, созерцать», как самостоятельный предлог an переводится как «на») — …я рассматриваю его.
und er fragt leis,
(fragen — спрашивать, leis — поэтическое употребление прилагательного leise — тихий; едва слышный) — а он спрашивает тихо
was mit ihm ist
— что с ним
und wo er sei,
— и где он (где бы это ему быть).
warum er ruht,
(warum — почему, ударение в этом слове падает на второй слог в отличие от почти всех остальных немецких слов, кроме слов с безударными приставками, где ударение падает всегда на первый слог. ruht — 3л. ед. ч. наст. вр. глагола ruhen — лежать без движения, отдыхать, покоиться) — почему он недвижим
er musse laufen,
(Мusse — сослагательное наклонение 3л. ед. ч. глагола mussen —
sei doch Kafer
— он же ведь жук
und kein Stein…
(der Stein — камень) — а не камень…
…ich nahm ihn auf in meiner Hand,
sein letztes Obdach hier auf Erden…
schliess sie ganz fest… es knackt
— …я поднял его в свою руку, его последнее пристанище здесь на Земле, закрыл её крепко, хруст
ein Hauch von Warme im Chitin,
das kleine Herz, es schlagt nicht mehr,
(kleine — поскольку определённый артикль (das) уже указывает на род существительного, прилагательное стоит в слабой позиции (имея окончание женского рода) без артикля оно бы выглядело как kleines; klein — маленький. Schlagt — 3.л. ед. ч. наст. вр. глагола schlagen, «бить (ся)», nicht — не, отрицательная частица, в отличии от kein, которая употребляется только с существительными, nicht употребляется с глаголами; mehr — больше) — сердечко больше не бьётся.
geht auf Reisen frei von Schmerz
(Das Reisen — путешествие, frei — свободный, der Schmerz — боль, страдание; переносное значение скорбь, горе, печаль) — отправляется в путешествие свободный от боли.
…ich schau ihm nach
und freu mich leis,
(freu mich — 1.л. ед. ч. наст. вр. возвратного глагола sich freuen — радоваться; nach — отделяемая приставка глагола nachschauen — смотреть вслед [требует дательного падежа]) — я смотрю ему вслед и радуюсь
zu seiner Reise
— его поездке
heim ins Reich,
(das Reich — королевство, царство, империя) — домой в королевство
heim ins grosse Rad der Kafer
(grosse — опять же род существительного указан слитным предлогом с артиклем (ins=in+das), поэтому форма в слабой позиции grosse от прилагательного gross — большой, великий) — домой в великое колесо жуков
wo er eingeht, wird zu Stein
(eingeht — 3л. ед. ч. наст. вр. (однако, в данном случае наст. вр. используется для обозначения будущего) глагола eingehen — прибывать) — где по прибытии он станет камнем.
sein Herz, ein Teil
(der Teil — часть; когда два существительных разделены запятой, это означает, что выпущен и подразумевается глагол sein) — его сердце — часть
vom Rad der Kafer (vom=von+dem)
— колеса жуков
und ein Teil von Ewigheim,
— и часть Вечного Пристанища
Теперь выполните перевод с листа текста, который мы только что разобрали и прослушайте песню.
Das Rad der Kafer. Ein Kafer lag am Wegesrand im nassen Gras, als ich ihn fand. Die Beinchen steif in kalter Luft, um ihn herum apart ein Duft. Ich nahm ihn auf in meiner Hand, sein letztes Obdach hier auf Erden. Schliess sie ganz fest, es knackt. Ein Hauch von Warme im Chitin. Ich schau ihn an und er fragt leis, was mit ihm ist und wo er sei, warum er ruht, er musse laufen, sei doch Kafer und kein Stein. Das kleine Herz, es schlagt nicht mehr, geht auf Reisen frei von Schmerz. Ich schau ihm nach und freu mich leis, zu seiner Reise heim ins Reich. Heim ins grosse Rad der Kafer wo er eingeht, wird zu Stein. Sein Herz, ein Teil vom Rad der Kafer und ein Teil von Ewigheim.