Сен-Жермен: Человек, не желавший умирать. Том 1. Маска из ниоткуда
Шрифт:
Проведя столько дней и ночей наедине друг с другом, путники сблизились.
— Ты был как они? — спросил Кетмоо однажды днем, когда они плыли по извилистой реке под низкими сводами ветвей.
— По-другому, — ответил Висентино из-за его спины.
— Я так и думал.
— Почему?
— Твои руки и ноги слишком нежные. И ты убил ради свободы?
Пораженный Висентино не ответил.
— У нас бесчестьем было бы не убить, — продолжил Кетмоо.
Это заставило Висентино задуматься. Выходит, индеец уверен, что он совершил убийство. По крайней мере одно.
— В сумке у тебя деньги?
— Да.
— Хорошо.
Даже когда они устроились на ночь, у Висентино не шли из головы эти рассуждения. Как же давно догадался Кетмоо об истинных причинах его бегства? А его сородичи, они тоже догадались?
Путники в очередной раз сменили территорию, теперь это была земля племени тимукуа. И повторилась та же сцена, что и с аи. Висентино был бы не прочь посмотреться в зеркало, чтобы самому судить о произошедшей с ним метаморфозе. Наконец они достигли земель хитчитов. Опять леса. Висентино и представить себе не мог, что их может быть столько, и таких дремучих.
— Скоро конец твоего путешествия, — сказал как-то Кетмоо. — Мы уже у чероки.
Их пригласили на трапезу — этим они были обязаны в равной степени любопытству, которое вызывал у всех лжеиндеец Чантино, и известному гостеприимству племени чероки.
Во время ужина — неужели не существовало в этом мире другой пищи, кроме диких индеек и ондатр? — один из чероки, сидевший рядом с Висентино, внезапно застыл и уставился на его бедро. Индейцы быстро перебросились несколькими непонятными словами. Вождь отдал какой-то короткий приказ. Висентино почувствовал чье-то прикосновение к своему бедру, опустил глаза и обмер от ужаса: большущая змея пристроилась у него под боком и, пригревшись, едва шевелилась.
— Не двигайся, — приказал Кетмоо многозначительно.
Висентино наклонился к рептилии, и та подняла голову. Потом скользнула вдоль его бедра и спокойно уползла в траву. Сердце Висентино колотилось так, будто собиралось выскочить из груди.
— Чантино, — сказал вождь на ломаном испанском, — у нас это знак. Тебя защищают духи.
Он долго и пристально смотрел на Висентино, потом добавил:
— Ты будешь жить долго. Так долго, что люди скажут: смерть тебя боится.
Потом индеец протянул гостю чашку с какой-то терпкой жидкостью.
— Выпей, чтобы это осуществилось.
Висентино подчинился.
Четыре дня спустя они пересекли землю ючи. Два проводника из этого племени довели их до границы Флориды с Джорджией.
— Иди на восток, ты быстро найдешь английскую деревню.
Они с Кетмоо обнялись. У юноши увлажнились глаза. Этот текеста смыл все ужасы и гнусности, налипшие к нему за долгие месяцы, даже за всю жизнь, как ему казалось. Висентино вдруг заметил, что запахи примятой травы, воды и пыли, ароматы мускусных деревьев и диких цветов подействовали на его незримые раны как бальзам.
— Поблагодари от меня вождя, — попросил Висентино. — Ты и он останетесь в моем сердце навсегда.
Кетмоо кивнул.
— Иди, — сказал он.
Висентино вздохнул, повернулся и пошел с узелком на плече, с сумкой под мышкой. Он шел довольно долго, шагая через луга и думая, что скоро достигнет самой южной из колоний британской короны, если уже не достиг.
В самом деле, через час показались колокольня и шиферные крыши. Он остановился и опять сменил облик, надев
Но Висентино теперь был вне досягаемости инквизиции, полиции Новой Испании и ищеек губернатора Лимы.
И своего прошлого.
5. СЫН ПИРАТА
Висентино не знал названия деревни. Не знал ни слова по-английски. И умирал от голода.
Итак, опять его жизнь будет зависеть — в который раз — от чьего-то сочувствия или подозрений. И от собственной смекалки. Ибо нужна хорошая история, чтобы оправдать присутствие беглеца из Новой Испании во враждебных английских колониях. Он знал только два английских имени: Дрейк и Лондон. Сэр Френсис Дрейк, пират, умерший более ста тридцати лет назад, олицетворение самого дьявола для испанцев, о котором во дворце губернатора Лимы до сих пор рассказывали немало жутких историй. И Лондон, самый большой город Англии.
Висентино ничего не знал о мире. Последние десять лет он прожил под неусыпным надзором брата Игнасио. Ел с ним, спал с ним, испытывал на себе его физическое насилие, удовлетворял его сексуальные аппетиты, выслушивал его толкование мира. Тот лечил его, когда он болел, наставлял в любви к церкви, в послушании, уважении к старшим и властям. Теперь юноша стал сиротой, избавившись от неправедного отца, который злоупотреблял своей властью и подавлял его.
Висентино вооружился мужеством и вошел в деревню. Первый человек, которого он встретил, был мужчина лет сорока с бледным морщинистым лицом, в длинном черном плаще и высокой, тоже черной, широкополой шляпе.
Человек обратился к нему по-английски. Висентино захлопал ресницами, улыбнулся и ответил по-испански, что не говорит по-английски.
Человек нахмурился. Висентино улыбнулся еще шире и благожелательнее.
— Come with me, — сказал человек, сопровождая слова повелительным жестом. — I know someone who speaks your tongue. [11]
Висентино последовал за ним по главной улице, грунтовой, совсем как в Ла-Пасе. Они вошли в какую-то лавку, казавшуюся одновременно скобяной, жестяной и бакалейной. Обнаружили там человека с полузакрытыми глазами, решившего, видимо, только так смотреть на заурядность и пошлость мира. Оба англичанина обменялись несколькими быстрыми словами, и торговец обратился к Висентино по-испански:
11
Пойдем со мной. Я знаю кое-кого, кто говорит на твоем языке (англ.).
— Откуда ты?
— Из Майами.
— А здесь что делаешь?
— Хочу добраться до Лондона.
Англичанин, говоривший по-испански, наверняка был толмачом в этом приграничном городке, посредничая в торговле с коммерсантами из Флориды, которые при случае покупали или продавали тут плоды земледелия, ведь торговля не признает границ.
— В Лондон? — удивился торговец скобяным товаром. — Зачем?
— Повидать родных.
— И как фамилия твоих родных?
— Дрейк.
Имя заставило встрепенуться человека в черном, хоть он и не понимал по-испански. Оба англичанина заинтригованно переглянулись.