Серапионовы братья. 1921: альманах
Шрифт:
Левая сцена и правая одновременно
Пьяная толпа с криками и песнями.
Улица. Толпа, усталая, расходится. С двух сторон дон Гонсало и дон Бенигно, переодетые, осматриваются.
Гонсало. Дон Бенигно!
Бенигно. Тсс! Я больше не Бенигно, дон Гонсало.
Гонсало. Тсс! Я больше не Гонсало, дон Бенигно.
Бенигно. Кто же вы?
Гонсало.
Бенигно. Я Клотильдо, портной, известный под кличкой Сорви-голова.
Гонсало. О господи!
Бенигно. До чего мы дожили!
Гонсало. Времена!
Бенигно. Увы!
Гонсало. Увы!
Бенигно. А вы слышали последнее известие?
Гонсало. Ну, ну!
Бенигно. Альваро, герцог Арагонский, идет сюда с тридцатью тысячами.
Гонсало. Быть не может.
Бенигно. Я видел человека, за которого можно поручиться и который видел человека, за которого можно поручиться.
Гонсало. Так что тридцать тысяч…
Бенигно. Пятьдесят…
Гонсало. Вы же только что говорили о тридцати тысячах…
Бенигно. Разве я сказал тридцать?.. Ну, так я говорил только о пехоте. А там еще кавалерия. Одним словом, прощайте, дон Гонсало. Как бы нас не поймали здесь.
Гонсало. Дон Бенигно. Дон Бенигно. А как же? Где же? Дон Бенигно! (Уходят.)
Занавес.
Правая сцена
Другая улица. Дон Карлос и дон Нарсиссо.
Карлос. Я говорю, что все вы трусы, Переодеваетесь, прячетесь. От кого вы прячетесь? От всякой сволочи. Стыдитесь! А еще дворяне.
Нарсиссо. Дон Карлос, а почему же вы сами в маскараде?
Карлос. Что ж мне, одному пойти против всех? Если все, так я за всеми.
Входит Гонсало.
Гонсало. Новости! Новости!
Нарсиссо. Говорите!
Гонсало. Герцог Альваро идет сюда со стотысячным войском, не считая кавалерии.
Нарсиссо. А вы наверно знаете?
Гонсало. Дон Бенигно видел их своими собственными глазами.
Карлос. Говорят, английский флот вышел в море.
Гонсало. Для чего?
Карлос. Для чего? Ну конечно, чтоб высадить десант против мятежников.
Гонсало. Но ведь здесь нет моря.
Карлос. Дон Гонсало, что вы хотите этим сказать? Что я вру?
Нарсиссо. О господа! Перестаньте. Идемте. Наконец-то. Слава Богу! Кончились дни этого Алонсо. Как он будет болтаться на фонаре!
Карлос. Я первый проткну его своей шпагой, когда его схватят.
Уходят.
Занавес.]
Боковая комната дворца. Ночь. Клара. Бьет десять часов.
Клара. Десять часов… Вчера в это время… Все разыгрывается, как я предсказывала.
А Алонсо все нет. Где же наш великий консул? Что? Он говорит еще красивые слова? Вчера в десять часов он клялся мне, что не будет вождей, а в одиннадцать стал консулом. В десять он говорил, что не будет убийств, а в одиннадцать гулял по кровавым лужам. Что он теперь думает? Ну да, я не сомневаюсь. Он слишком умен, чтобы кричать о законах чести. Завтра я герцогиня.
Они искали меня вчера по всему городу, чтобы убить, а Алонсо спрятал меня здесь, во дворце. Они ненавидят меня — наложницу тирана, а завтра увидят меня герцогиней. И будут молчать. Скоты!
Алонсо (в дверях). Клара!
Клара. Мой консул!
Алонсо. Нет, я больше не консул. Я — герцог, Клара!
Клара (торжествующе). А! Я говорила тебе!
Алонсо. Зверям нужен укротитель, и я буду им. Ведь если не я, так придет другой, худший, все равно придет. Так лучше уж я буду справедливым герцогом. Я спасу народ.
Клара (в сторону). Я победила!
Алонсо. Я — каменотес — спасу их!
Клара. Неправда. Ты принц, Алонсо. Помнишь, я сразу, с первого взгляда сказала тебе, что ты принц.
Алонсо. Пусть не говорят мне, что я бесчестный человек. Я — вне закона. Герцог должен быть вне закона. У герцога не должно быть чести. Но я… Я сделаю… для блага народа. Я не как прежние герцоги.
Клара. Ты прав, мой дорогой. К чему сомненье?
Алонсо. Сейчас мой старый друг крикнул мне, что я бесчестный негодяй! Негодяй — герцог!
Клара (в сторону). А проститутка — герцогиня!
Алонсо. Но ведь я это для блага народа. Правда? Правда?
Клара. Успокойся!
Алонсо. Я спокоен. Совершенно спокоен. Я знаю, что нарушил клятву. Но я не мог иначе. Не мог.
Клара. Конечно.
Алонсо. Я убил друга, я убил жену, но я не мог иначе.