Шаукар
Шрифт:
Тем временем повозка приближалась. Мужчине, который правил ей, было на вид под шестьдесят, у него были седые виски, а лицо казалось угрюмым и неприветливым.
— Как ваше имя? — поинтересовался Оташ.
— Брис Катель, — представился мужчина. — А вы кто такие, господа?
— А мы приятели вашего пасынка. Или вы его не узнали?
— Жером? — глаза Кателя полезли на лоб.
— Может быть, мы уже поедем? — проговорил Жером.
— Где ты был всё это время? — спросил Брис. — И кто это тебя так отделал? Поделом, наверное?
— Я не стану с тобой разговаривать.
— А где его мать? — спросил Оташ.
— Полетт умерла, — ответил Катель. — Уже почти три года как.
— Что? — Жером побледнел. — Как?
— Если бы ты интересовался своей матерью, то не задавал бы таких вопросов, — сказал Брис.
— Значит, деньги, которые я продолжал отправлять, ты тратил на себя и своих овец?
— Не такие уж большие это были деньги.
— Что? Небольшие? Что случилось с матерью, отвечай!
— Я же сказал, она умерла. Могу проводить к её могиле.
— Это далеко? — поинтересовался Оташ.
— За полчаса доедем.
— Показывай.
Катель не соврал, и уже минут черед двадцать они подъехали к старому деревенскому кладбищу с покосившимися оградками. Брис показал на покрытую опавшей листвой могилу своей жены и отошёл в сторону. Жером упал на колени и беззвучно заплакал.
— Вы не разыскивали сына, когда он ушёл из дома? — тихо спросил Оташ.
— Для чего? Одним ртом меньше стало, — ответил Катель. — Мне же легче.
Альфред тем временем подошёл к какой-то старушке, которая ухаживала за одной из соседних могил, и заговорил с ней. Вернувшись, он отозвал Оташа в сторону и тихо проговорил:
— Та пожилая дама знала покойную. По её словам, её муж до смерти избил кнутом.
— И почему же он не арестован? — удивился шоно.
— Потому что он заодно со старейшиной их деревни. Да и они там считают, что муж имеет право бить жену. За это, мол, не наказывают.
— Фарлей с этим явно не согласится. Надо ему обязательно рассказать о том, что тут творится.
— А Жерому стоит сказать?
— Не знаю. Не уверен. Но может и стоит.
Успокоившись, Жером поднялся и подошёл к Оташу.
— Спасибо, что позволил проститься, — проговорил он. — Мы можем ехать.
— Я вижу, твои друзья — богатые люди, — сказал Брис. — Да и ты тоже хорошо одет. Может, поделишься с отцом?
— Не смей у меня ничего просить, — холодно ответил Жером.
— Говорят, это он убил твою мать, — произнёс Оташ.
— Что?
— Вон та женщина так сказала, — Альфред показал на старушку.
— Это правда? — голос Жерома дрогнул.
— Да она сама была виновата! — сказал Катель. — Из-за неё у меня овцы погибли.
— Овцы?
— Да! Она не уследила! Я лишился трёх овец! Трёх!
— Ты… как ты… — Жером ударил. Брис повалился на землю, Жером хотел ударить снова, но Оташ остановил его, схватив сзади.
— Ему уже достаточно, — проговорил шоно.
— Как он удачно упал, — склонившись над Кателем, сказал Альфред. — Или неудачно.
— Затылком о камень, — подтвердил Элинор, касаясь его шеи. — Мгновенно умер.
— Я, что, убил его? — прошептал Жером.
— Выходит, что так, — кивнул Альфред.
— Но я… я никогда… я не знаю… — Жером опустился на землю и закрыл лицо руками.
— Да я бы на твоём месте тоже его убил, — проговорил Оташ. — Вообще в Шоносаре таких не хоронят, но… раз мы на кладбище, да ещё и в Нэжвилле, давайте предадим его тело земле и поедем дальше.
— Только не рядом с матерью, — глухо произнёс Жером.
— На окраине, — согласился шоно.
Король Фарлей был очень рад видеть Юргена в замке и после того, как Шу помылся с дороги и переоделся в предоставленную ему одежду, пригласил его поужинать с семьёй. Оставив Имари отдыхать в гостевых покоях, Юрген принял предложение Фарлея. За ужином собрались королева Асима, принц Густав, Шепард и Жорж.
— А теперь рассказывай, что у вас приключилось, — попросил король.
— Даже не знаю, с чего начать, — вздохнул Шу.
— С Оташем всё в порядке? — спросила Асима.
— Думаю, да, — кивнул Юрген. — Начну с посла. Я почти на девяносто девять процентов уверен в том, что он во время охоты убил своего собственного переводчика, чтобы подставить Кима. Ким — это айни, который служит нам с Оташем. И оказалось, Имари считает его своим заклятым врагом. Я взял Имари с собой в поездку, чтобы поближе с ним познакомиться и узнать как можно больше. Считайте, что мне это удалось. Но посол не главная наша проблема. В Шоносаре объявился самозванец, выдававший себя за меня.
— Вот это да! — воскликнул Флай. — И что же он делал от твоего имени?
— В основном обманывал женщин.
— Вот молодец, — усмехнулся Шепард.
— Нет, не молодец, — возразил Юрген.
— Не слушай Шепарда, дорогой, — улыбнулся Густав. — Продолжай.
— Вместе с Имари я поехал по его следам. Когда мы остановились в Яссе, я узнал, что Витольд отдал Феликса в школу при Тайной канцелярии.
— Это нам известно, — кивнул Фарлей.
— Так вот я против.
— Почему? Это очень хорошая школа.
— Это лучшая школа в Нэжвилле, — подтвердил Густав.
— И кого там воспитывают? — проговорил Шу.
— Умных и способных нортов, — ответил король.
— Убийц и шпионов, называйте вещи своими именами, ваше величество.
— Странно слышать возмущение в голосе визиря великого шоно, — сказал Густав.
— То есть вы что, не понимаете, почему я против того, чтобы Феликс там учился?
— Я понимаю, — подала голос Асима. — Как мать я понимаю, но как королева я вынуждена согласиться с принцем. К тому же, Феликс не просто норт, он твой брат, а это значит, что он практически мой брат. Он принадлежит королевской семье.