Шайтан-звезда (Часть 2)
Шрифт:
Но, войдя в помещения, аш-Шамардаль менее всего торопился позаботиться об Абд-Аллахе Молчальнике.
Он достал из устроенного в стене тайника шкатулку и раскрыл ее.
На дне этой великолепной, из черного дерева, отделанной вставками из перламутра шкатулки лежали два дешевых медных кольца, из тех, что носят лишь черные рабы в небогатых домах.
– Горе мне, это - последние...
– пробормотал мудрец.
– Горе мне, как же все это вышло?
Он достал из-за пазухи черное ожерелье.
– И от этого талисмана мне нет
Аш-Шамардаль сел на ковер и крепко задумался, опустив голову и упершись бородой в грудь. Когда же он выпрямился, то сухое лицо упрямца исказила кривая и малоприятная улыбка.
– Еще не все потеряно, клянусь Аллахом!
– сказал аш-Шамардаль. Немало крови придется им пролить, прежде чем Пестрый замок попадет в их гнусные руки!
* * *
– Воистину, блаженство хаммама может сравниться лишь с райским! мечтательно сказал Джеван-курд, растянувшись на лежанке-суфе.
– И как это прекрасно - после долгого пути распарить все кости...
– И срезать мозоли...
– отвечал с другой лежанки Хабрур ибн Оман.
Его борода была завернула и закутана в порыжевшие от хенны тряпки.
– А растирание? Вы забыли о пользе растирания, о друзья Аллаха! напомнил с третьей лежанки Джабир аль-Мунзир.
– И ведь мы еще не скоро сможем посетить такой хаммам!
Все трое отдали себя во власть умелых банщиков - и, надо признаться, те растирали их, и сгоняли с них грязь катышками, и долго возились с ними, прежде чем их кожа засверкала чистотой.
– Чтоб тебя не носила земля и не осеняло небо!
– услышали вдруг они возмущенный голос с какой-то из отдаленных лежанок.
– Что это ты нападаешь на мои бока, словно курд на паломников? Убирайся отсюда, о гнусный банщик, и дай нам отдых от своего зла! Разве так содержится образцовый хаммам? Твоя горячая вода недостаточно горяча, а твоя холодная вода лишена свежести и аромата! Что ты кладешь в кувшины с охлажденной водой - ишачий помет? А твои покрывала - ты вытирал ими ноги городским нищим? Клянусь Аллахом, будь у меня время - я купил бы этот хаммам и научил вас всех, как нужно принимать и ублажать посетителей!
– Слушайте, слушайте!
– развеселился Джеван-курд.
– Сейчас этот бесноватый подерется с банщиком! Вот это будет развлечение! Ради Аллаха, не мешайте им подраться!
– Сказано: а кто простит и уладит, воздаяние тому у Аллаха, - одернул искателя развлечений Хабрур.
– Я пойду и погляжу, что там творится.
Он отстранил банщика, встал, поправил во избежание позора набедренную повязку и, придерживая закутанную бороду, ушел туда, где за пеленой пара продолжал ругаться и обучать банщиков их ремеслу незримый посетитель.
Джеван-курд и аль-Мунзир приподнялись, чтобы лучше слышать, но слов своего старшего товарища они
– Идем, ты был прав, о друг Аллаха!
– обратился аль-Мунзир к Джевану, соскакивая с суфы.
– Нужно было дать банщикам возможность поколотить этого несчастного! Но и теперь не поздно!
Они поспешили туда, куда неторопливо проследовал Хабрур, и увидели такое зрелище.
На краю большого водоема стоял человек неслыханного вида. Черные с легкой проседью волосы стояли у него на голове дыбом, так что голова сделалась, как у разъяренного ифрита, и величиной она вместе с волосами была, словно корзина в лавке зеленщика. Узкая белая повязка, стянувшая виски, делала его еще страшнее. Он был высокого роста и худой, но жилистый, и кое-где на его теле виднелись прямые шрамы, как от удара ханджаром.
Этот человек потрясал покрывалами, которые банщик, очевидно, накинул ему на плечи, когда вводил в парильню хаммама. И если бы аль-Мунзиру или Джевану-курду пришлось изображать в трактате о повреждениях разума безумца, то лучшего, чем этот, они не нашли бы во всех землях правоверных.
Аль-Мунзир знал по опыту, что его широченные плечи и огромный рост приводят к смирению даже самых буйных крикунов, если обладатель плеч и роста сурово сдвинет брови. Потому он вышел вперед и встал перед шумным посетителем хаммама так, как, очевидно, встал в сказке перед глупым рыбаком выпущенный им из кувшина свирепый джинн.
– Чего тебе нужно, о молодец?
– прервав свои возмущенные вопли, обратился к нему крикун.
– Что ты стоишь и смотришь на меня глазом умаляющим? Может быть, ты еще заговоришь со мной речью уничтожающей, как этот обладатель крашеной бороды?
Он указал пальцем на Хабрура ибн Омана.
– Как говорят арабы, верблюд, домогавшийся рогов, лишился ушей, отвечал на это аль-Мунзир, несколько удивленный тем, что его рост и плечи не произвели должного впечатления.
– Ты рожден ничтожным глупцом и жалким трусом, ты боишься тронуться в путь темной ночью и прячешься в шатре в жаркий полдень!
– на сей раз подобный ифриту посетитель хаммама завел речь, хоть и гнусную, но подобающему детям арабов.
– Я отважнее и доблестнее тебя и твоего отца, я гораздо выносливее в ночном пути, когда от холода дрожат даже звезды, и я смелее углублялся в полуденные долины, опаленные зноем!
– с подобающей яростью произнес аль-Мунзир, предвидя увлекательное состязание в ругательствах, проклятиях и тому подобных славословиях.
Почуяв, что перед крикуном уже не бессловесный банщик, а равный противник, прочие посетители хаммама стали, сползая с лежанок, стягиваться к месту склоки.
– О аль-Мунзир, не причиняй ему вреда, - попросил Хабрур.
– Разве ты не видишь, что он не отвечает за свои слова?