Шепчущие стены
Шрифт:
– Мне очень жаль, мисс Паркер, но я ничем не могу вам помочь. В настоящее время мне неизвестно местонахождение моего мужа, а также причина, по которой он исчез. Надеюсь, вы извините меня; мне нужно уйти в свою комнату и немного отдохнуть.
Она с достоинством направилась через гостиную к красивой винтовой лестнице с перилами из полированного красного дерева. Она гордо держала голову, так что выглядела королевой, поднимаясь по ступенькам.
Но на половине пути она внезапно остановилась и вздрогнула. У нее вырвался короткий вскрик,
– Мама! Что случилось?
– воскликнула Лоринда.
Вместе с Пенни и Селестой, она поспешила к лестнице. Лицо миссис Ретт было таким белым, словно она увидела призрак. Ее губы дрожали. Она молча указала на ковровую дорожку.
Возле ее ног лежали две обгорелые спички, связанные алой веревкой.
– Амулет! Дьявольский амулет!
– в ужасе прошептала Селеста.
Лоринда сердито посмотрела на нее.
– Не говори так, Селеста! Ты же знаешь, как впечатлительна моя мама, как легко ее расстроить! Если это один из твоих амулетов...
– Нет, нет!
– возразила женщина. Она пристально смотрела на спички.
– Это не мое, и это не Антона!
– В таком случае, как это сюда попало?
– Не знаю. Это дьявольский знак - это символ смерти!
– Это - пустое суеверие!
– воскликнула Лоринда.
Миссис Ретт стала подниматься, но когда собиралась переступить через спички, Селеста ухватила ее за юбку и резко дернула назад. Женщина испуганно воскликнула и сильно ударилась о стену.
Селеста подхватила ее, не давая упасть, все время бормоча какие-то слова, которые Пенни не могла понять.
– Прекрати эту тарабарщину!
– приказала Лоринда.
Миссис Ретт высвободилась из рук Селесты и с истерическим криком сбежала по лестнице в библиотеку. И хотя она закрыла за собой дверь, девушки могли слышать ее приглушенные рыдания.
– Смотри, что ты наделала!
– обвиняющим тоном произнесла Лоринда, обращаясь к Селесте.
Но та не обращала на нее внимания. Нагнувшись над спичками, она раскачивалась взад и вперед, продолжая что-то бормотать. Когда Лоринда попыталась поднять их, Селеста резко ударила ее по руке.
– Не смей!
– воскликнула она.
– Неужели ты хочешь, чтобы твоя мать умерла медленной, мучительной смертью? Не трогай это, пока я не закончу! Если бы она переступила через это, ее ничто не спасло бы.
Она продолжала бормотать, пока, наконец, не закончила.
– Я сделала все, что могла, - сказала она с глубоким вздохом. Осторожно подняв спички, она отнесла их в гостиную, бросила в камин и смотрела, как они сгорают.
– А теперь объясни, почему ты решила, что моя мама может умереть медленной мучительной смертью?
– потребовала Лоринда.
– Как эта вещь попала в дом, и что она значит?
– Как она сюда попала, я не знаю, - ответила женщина.
– А смысл ее прост: в джунглях такие вещи иногда кладутся на свежие могилы, чтобы дух ушедшего смог развести небольшой огонь и согреть свои холодные руки в другом мире.
– Хватит!
– прервала ее Лоринда.
– Не нужно больше ничего мне рассказывать. Это все чушь!
– Это правда.
– Правда это, или ложь, не нужно говорить об этом маме. Она ужасно расстроена.
– Твоя мать знает об этом, - сказала домработница.
– Вот почему она плачет. Она боится, что заклинание уже начало воздействовать на нее.
– Селеста, ты, должно быть, сошла с ума!
– раздраженно воскликнула Лоринда.
– Ты никогда не говорила таких ужасных вещей и не поступала так, когда отчим был здесь. Что с тобой произошло?
– Я боюсь за семью. Это очень плохо, что моего хозяина нет дома. Если бы только барабан Зуди покинул дом... был уничтожен...
Терпение Лоринды лопнуло.
– Барабан Зуди!
– воскликнула она.
– Селеста, ты невыносима! Отыщи Антона, если хочешь, и расскажи все эти глупости ему! Но не рассказывай ничего подобного нам! Ты поняла?
Селеста стояла перед девушками с вызывающим видом. Ее глаза сердито горели, и Пенни ожидала, что она ответил Лоринде чем-нибудь резким. Но вместо этого, она вдруг опустила голову и поспешила на кухню.
ГЛАВА 6 . СПИЧКИ И ВЕРЕВКА
Как только Селеста ушла, Лоринда поспешила в библиотеку. Успокаивая мать, она попросила ее подняться наверх и лечь.
– Эта ужасная вещь на ступеньках!
– со вздохом воскликнула миссис Ретт.
– Селеста дернула меня назад, чтобы я не переступила через нее, правда? Этот амулет несет зло - возможно, я тяжело заболею, или даже умру.
– Ты же прекрасно знаешь, мама, что все это - пустые суеверия! С чего ты взяла?
– На самом деле, я этого не знаю, Лоринда. Наверное, Гамильтон когда-то давно рассказывал мне о таком амулете. И когда я увидела его на ступеньке, это сильно взволновало меня, поскольку я подумала, что его положили специально для меня. Лоринда, что если этот амулет и в самом деле отнимает жизнь?
– Мама, тебе не стоит думать о подобных глупостях! Просто ты расстроена, что здесь сейчас нет отчима.
– Да, наверное, это так, - тяжело вздохнула миссис Ретт.
– У меня сильно разболелась голова. Я пойду в свою комнату и постараюсь уснуть.
Лоринда взяла ее под руку и помогла подняться по лестнице. Когда они подошли к ступеньке, на которой лежали обгоревшие спички, миссис Ретт взглянула на нее и вздрогнула. После чего виновато рассмеялась.
– Действительно, глупо, что подобная чепуха так меня расстроила, - сказала она.
– Я снова стану собой, когда немножко посплю.