Шосте Правило Чарівника, або Віра Занепалих
Шрифт:
В ущелині дув пронизливий вітер. Хмари густішали, закриваючи сонце. Келен, Річард і Кара піднялися в густий темний хвойний ліс. Високо над головою верхівки дерев згиналися під вітром, але внизу було тихо. Звук кроків заглушав товстий килим бурою хвої.
Підйом був крутим, але не прямовисним. Вище відстань між величезними соснами збільшувалося. Крони стали вже не такими густими і пропускали трохи більше світла. На скелях вгорі не росло нічого, навіть мох. Місцями, щоб піднятися, доводилося хапатися за виступи
Вони вийшли з лісу — туди, де завивав вітер під сірим передвечірнім небом. Тепер вони були в кривому лісі.
Мох, що покривав каміння нижче по схилу, тут не ріс, зате виднівся жовто-зелений лишайник. Рідкісні низенькі кущики стирчали тут і там у щілинах між камінням. Але самими дивними були дерева, які, власне, і дали назву цьому похмурому місцю. Через те, що вітер майже завжди дув тут в одну сторону, гілки теж росли тільки з одного боку стовбурів, і дерева були схожі на кошмарні, застиглі на бігу скелети.
Вище кривого лісу росли одні лишайники, а ще вище лежав сніг.
— Ось ми й прийшли, — сказала Кара.
Вони виявили вовка, що лежав у міжгір'ї біля заляпаного висохлою кров'ю невисокого гострого виступу. Повище цього місця зграя сірих вовків намагалася завалити запеклого плямистого оленя. Олень відштовхнув невдачливого вовка ударом копита, той перелетів за виступ, впав вниз і розбився. Келен провела пальцями по густою жовтувато-сірій з чорними кінчиками шерсті. Шкура у відмінному стані, у Кари буде на зиму прекрасний тулуп.
Річард з Карою прийнялися обдирати шкуру, а Келен підійшла до краю скелі. Прикривши вуха коміром, вона стояла на пронизливому вітрі і спостерігала за наближенням хмарами. І те, що вона побачила, дещо здивувало її.
— Річард, на нас насувається не дощик, — сказала вона. — Це сніг.
Він на мить відірвався від роботи.
— Не бачиш в долині якої-небудь притулок-сосни? — Келен уважно оглянула простягнуту внизу долину.
— Так, бачу парочку. Хмари ще далеко. Якщо ви покваптеся, ми встигнемо, поки не пішов сніг, спуститися і навіть набрати дров.
— Ми майже закінчили, — відповіла Кара. Річард піднявся, щоб подивитися самому. Закривавленою рукою він машинально злегка висунув з піхов свій справжній меч, потім засунув назад. Звичка, яку він придбав, перевіряючи, чи легко виходить меч з піхов. Тривожний жест. Річард не діставав меч з того самого дня, коли змушений був перебити всіх людей, які напали на них в Хартленді.
— Щось не так?
— Що? — Річард відмітив, куди вона дивиться, і перевів погляд на меч. — О! Ні, все нормально. Просто звичка.
— Он там є притулок-сосна, — вказала Келен. — Це найближча, та до того ж вона і найбільша.
Річард тильною стороною долоні відкинув з очей волосся. Пальці його були в крові.
— Ще дотемна ми будемо сидіти під гіллям біля багаття, попиваючи чай. Я можу натягнути на внутрішніх гілках полотнище, а сніг створить додаткову ізоляцію. Ми відмінно відпочинемо в теплі і затишку й уранці рушимо в дорогу назад. Трохи нижче снігу не буде, тільки дощ.
Холодний вітер пробрався під комірець, Келен поїжилась під теплою вовчої шкурою. Підступала зима.
20
Коли через два дні вони повернулися додому, виявилося, що рибки в банках померли. Для повернення Річард вибрав найлегший шлях по перевалу, саме там вони кілька місяців тому їхали сюди з каретою, кіньми та іншим скарбом. Келен, звичайно, тієї подорожі не пам'ятала, вона майже весь час була без свідомості. Здавалося, з тих пір пройшло життя.
Тепер до їхнього будинку вела коротка стежка, протоптана від перевалу. Можна було піти і іншою дорогою, вузькою і важкою, але це дало б невеликий виграш у часі.
Яке щастя опинитися нарешті вдома, в теплі і затишку, і скинути обридлу поклажу!
Поки Річард ходив за дровами, а Кара — за водою, Келен дістала ганчірку із зібраними вдень жучками, збираючись побалувати рибок, — і тихенько застогнала, виявивши, що вони всі здохли.
— У чому справа? — Запитала Кара, підходячи з повним бурдюком води.
Кара.
— Схоже, вони померли від голоду, — відповіла Келен.
— Такі маленькі рибки рідко живуть довго в банках, — пояснив Річард, складаючи в камін березові поліна.
— Але вони прожили досить довго, — заперечила Келен, ніби бажаючи переконати його у зворотному.
— Ти ж не дала їм імен, так? Я говорив тобі, щоб ти їх ніяк не називала. Попереджав, що не треба до них прив'язуватися, що ні до чого хорошого це не призведе.
— Кара одну назвала.
— Зовсім ні, — запротестувала Кара. — Я просто хотіла показати тобі, про яку з них говорю, от і все.
Коли вогонь розгорівся, Річард, посміхаючись, підняв голову.
— Гаразд, я принесу тобі нових. Келен позіхнула:
— Але ці були найкращими. Вони мене потребували.
Річард розсміявся:
— Ну й уява у тебе! Вони залежали від нас, тому що ми штучно полегшили їм життя. І бурундуки теж перестануть шукати корм на зиму, якщо ми весь час будемо їх підгодовувати. Звичайно, у риб не було вибору, ми тримали їх у банках. А якби вони жили самі по собі, їм зовсім не потрібна б наша допомога. Гаразд, їх легко зловити сіткою. Я наловлю нових, і вони теж стануть від тебе залежати.
Через два дні, в похмуру гидку погоду, після обіду Річард відправився перевірити вудки і наловити ще піскарів. Після його відходу Кара зібрала ложки і поклала у відро з водою.