Схватка с дьяволом
Шрифт:
В ее голосе послышался налет фанатизма, с которым Фолкэйн уже столкнулся в офисе. Только ли налет? Но рассказ не был похож на ложь, речь явно шла о ее реальной жизни.
Так ли это? Часть истории прозвучала фальшиво. По крайней мере, он хотел бы узнать больше деталей, прежде чем согласиться, что это абсолютная правда. Без сомнения некоторые факты были искажены. Но насколько и какое это имело для него значение?
— Уникально! — Все, что он мог сказать.
— Я не прошу жалости, — запротестовала она.
Ее твердость восхитила Фолкэйна.
—
— Я хотел бы попытаться, — мягко ответил Фолкэйн.
— Как? Я имею в виду… Предположим, вы останетесь на некоторое время, и мы сможем разговаривать, как сейчас, и делать, о! — только кое-что, вернее, все, что есть человек! Вы могли бы научить меня, как быть человеком.
— И это все, чего вы хотите от меня? Боюсь, я…
— Нет, я понимаю вас. Вы должны вначале исполнить свою работу. Надеюсь, получив нашу информацию в обмен на ваши идеи, мы вместе сможем создать что-нибудь действительно привлекательное. Никакого вреда в том, что мы заглянем в записи друг к другу, не будет, не так ли? Что вы потеряете? И в то же время — вы и я…
Она повернула голову, их руки соприкоснулись. Почти мгновение Фолкэйн был готов сказать «да». Из всех соблазнов для человека величайшим является роль Пигмалиона. Tea потенциально была женщиной. Бродячая планета могла подождать.
«Бродячая планета! Догадка яркой молнией пронзила Фолкэйна. Они хотят задержать меня здесь, это их единственная цель. У них нет никаких конкретных предложений, только смутные намеки, при помощи которых они надеются задержать меня. Я не должен позволить им этого».
Tea Белданиель отшатнулась от него.
— Что-нибудь не так? — воскликнула она. — Вы сердитесь?!
— Я? — Фолкэйн собрал всю свою волю, рассмеялся и расслабился. Он достал трубку, ему необходимо было чем-нибудь заняться. — Нет, определенно нет, леди. Если я и сержусь, то только на некоторые обстоятельства. Видите ли, мне действительно очень жаль, но у меня нет выбора. Я должен вернуться завтра утром, крича и лягаясь, может быть, но вернуться назад.
— Вы говорили, что можете провести здесь несколько дней.
— Как я уже сказал мистеру Киму, это было прежде чем я узнал, что старый Ван Рийн рвет и мечет.
— Быть может, вы хотите провести время в каком-нибудь другом месте? «Оракул» мог бы посодействовать вам.
— У меня контракт, и я ему верен, — резко ответил Фолкэйн. — Весьма сожалею, если пожелаете, буду рад обсудить все проблемы этим же вечером, но утром я уеду. Кстати, не могли бы вы объяснить, почему такая спешка? Я могу вернуться в другой раз, когда у меня будет время.
Взгляд ее стал отстраненным:
— Вас невозможно уговорить?
— Боюсь, что нет.
— Хорошо, следуйте за мной, пожалуйста.
Tea Белданиель нажала кнопку на переговорном устройстве и произнесла несколько непонятных Фолкэйну слов.
Они шли по высокому крашеному каменному коридору. Tea двигалась с трудом, голова ее все время была низко опущена. И тут из-за колонны вышел Ким с парализующим пистолетом в руке.
— Поднимите руки, капитан, — сказал он абсолютно безразличным тоном. — Вы не уедете отсюда так скоро.
Глава 6
Приземлившись в Джакарте, корабль немедленно проследовал через Массарский пролив в Тихий океан. На Целебесе он высадил Николаса Ван Рийна. Честно говоря, Ван Рийн не был владельцем города, здесь ему принадлежали один дом, один док и семьдесят три процента промышленных предприятий. Капитан и шкипер с готовностью исполнили пожелание босса изменить курс и пройти вблизи Марсианских островов.
— Ребятам не лишне воочию поглядеть на хозяина, не так ли? — Ван Рийн сиял от удовольствия и потирал свои волосатые руки. — Устроим-ка им маленький праздник, и пусть поприветствуют своего старого почтенного дядюшку. Надеюсь, это не помешает нам быть на месте двадцать второго? Мне бы не хотелось пропустить открытие регаты на кубок Микронезии.
Шкипер быстро вычислил маршрут.
— Так точно, — доложил он, — мы прибудем к месту назначения двадцать первого.
Хитрый шкипер промолчал о трех добавочных узлах.
— Великолепная идея, сэр! Нам необходима кратковременная остановка для чистки катализационных тканей, — подхватил капитан.
— Вот и прекрасно! Считайте, что вы осчастливили бедного старого одинокого человека. — И Ван Рийн самодовольно похлопал свой животик.
Следующую неделю он до изнеможения гонял экипаж судна.
Люди в общем-то не возражали. Погода была прекрасная: свежий легкий ветер наполнял паруса, океан мирно качал свои могучие темно-зеленые волны. Правда, пришлось отказаться от ежевечерней попойки, но и это до поры до времени можно было стерпеть.
Наконец Ван Рийн дал экипажу отдых. Он хотел, чтобы ребята были в форме к гонкам, и опасался их переутомить. Кроме того, бизнес в масштабах примерно двухсот световых лет неизбежно создавал массу проблем, требующих его личного внимания. Ван Рийн стонал, чертыхался, жалобно скулил, но от этого работы не становилось меньше.
— Ба! Сифилис и чума! Работа! Англо-саксонское слово из четырех букв! Почему я в моем возрасте, когда человеку давно положен заслуженный отдых, обязан сохранять спокойствие и изливать мудрость на молодые поколения, почему я должен катить жернова собственным носом? Почему у меня нет одного срочного единственного заместителя, у которого были бы хоть какие-то мозги!
— Вы вполне можете продать все дело, сэр. Вырученных средств вам хватит на десять жизней, — ответил его главный секретарь. Он происходил из касты воинов — тигроподобных негуманоидов, и ему должно было проявлять бесстрашие. — Вы могли бы покончить со всеми делами в два раза быстрее, если бы не тратили время на причитания.