Сигналы Страшного суда. Поэтические произведения
Шрифт:
144. «Вы у Господа рабы…»
Публикуется впервые. – Т.-З T.-l, Т.-2 (идент.)
145. Клад (Мёд)
Публикуется впервые. – Т.-З
Т.-1 (идент.)
146. «Мы плачем горькими солеными слезами…»
Публикуется впервые. – Т.-З
Т.-1 (идент.)
147. Псалом XII
МФ, 198. – Т.-З Т.-1 (идент.)
148. Змеи
Публикуется впервые. – Т.-З
5 Когда вы [извивали] кудри
Т.-1:
5а как Т.-З
5Ь
6 Мотая наши нервы
149. Уланд
МФ, 198-Т.-З T.-l, Т.-2 (идент.)
Вольный перевод первой строфы стихотворения JI. Уланда «Кораблик» («Das Schifflein», 1810)
150. Шторм
Публикуется впервые. – Т.-З T.-l, Т.-2 (идент.)
Переложение первой строфы стихотворения Теодора Шторма «Октябрьская песня» («Das Oktoberlied», 1848)
151. Ницше
Публикуется впервые. – Т.-З T.-l, Т.-2 (идент.)
Возможно, фантазия на тему стихотворения Ф. Ницше «В одиночестве» («Vereinsamt», 1884)
152. Она уходит в темноту
МФ, 199.-Т.-З Т.-1:
24 Мы свет, мелькнувший по предмету.
153. «Мы горько слезы лили…»
Публикуется впервые. – Т.-З
Т.-1:
11 Мы надевали брюки
после 12 Зачем же так жестоко Уже вторую ночь Нам не заснуть от стука Ах, чем бы нам помочь!
И что же это значит Который же из нас Так деликатно плачет Так давится от слез?
Она берет билет И отправляется в дорогу
154. Вздор
Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 (идент.)
155. «Когда меня бросает в дрожь…»
МФ, 199–200.-Т.-З
10а [И так по] ложке через час
10b По [полной] ложке через час
Т.-1:
10 как изначальный вариант Т.-З Т.-2 идент. Т.-1
156. «Какой туман над кучей крыш…»
Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1:
12 [Сухую] грядку Т.-2 идент. Т.-З
157. Летучий голландец
МФ, 200. – Т.-З Т.-1:
3 [И] я искал его везде 5-8а [На дождик туч], на солнце лет На синий сумрак зим На белый свет, на белый свет [За ним за ним] за ним 5-8Ь [На сладкий крик на жадный пир На радостный разбой На целый мир на целый мир Возьми меня с собой]
5-8с На сумрак зим, на солнце лет Возьми меня с собой На белый свет, на белый свет И я хочу с тобой
13 На светлый мир на жирный пир после 20
Еще не лопнувшая гроздь Давай <нрзб> твои Ты наша жизнь, и я твой гость Пои меня, пои
158. «Троллейбус подан. Окурок брошен…»
МФ, 201. – Т.-З Т.-1-дат. «16/Х 1949»
159. «Всё разложено по ящикам…»
Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1:
2 [Остальное] на снегу
160. Елисаветград
Публикуется впервые. – Т.-З T.-l,
161. Молитва МФ, 201. – Т.-З T.-l, Т.-2 (идент.)
162. Начало
МФ, 201–202.-Т.-З
3 За носом [и усами]
Т.-1:
3 как изначальный вариант Т.-З
Т.-2:
3 За носом (и усами)
163. Воспоминание («Была погодка свеженовата…»)
Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 (идент.)
164. «Над нами вместо тишины…»
Публикуется впервые. – Т.-З
3 На небе плавает луны Т.-1 как изначальный вариант Т.-З
165. Фокусы
Публикуется впервые. – Т.-З
8 Как я, [способен класть] под утюг
T.-l, Т.-2:
8 как изначальный вариант Т.-З
22 Чтоб этот самый крылатый знак
24 Раскрыл как занавес нам вход
166. Авлида. Вертунет
МФ, 202. – Т.-З.
после 12 [Рука поднимается Огонь занимается]
19-20 первоначально перед 13 [27]
27
Порядок ст. 13–20 обозначен карандашом.
13 Глаза мои [28] смелы
после 20 [Слетаются ветры На наши жертвы]
Т.-1 – как исходная версия Т.-З
7-8 Ветру нету, ветру нету
Верту нету вертунет Т.-2 – как исходная версия Т.-З
7-8 Ветру нету, ветру нету,
Верту нету, вертунет.
Авлида – город в Беотии; согласно мифу, место сбора кораблей греков для похода против Трои.
167. «Когда мы прохо-, мы прохо-, мы проходим по самым верхам…»
28
Оконч. вариант вписан карандашом над строкой.
Публикуется впервые. – Т.-З
Т.-1:
3 Мы видим божественных, белых, [сидящих,]
раскрытых как храм
4 Девчонки сидят на скамье, и мы молим <…> их
повыше.
5 Мы любим их [руки], их ногти, их золото,
их серебро,
168. Сладкое
МФ, 203. – Т.-З
9 Не много ли [будет] вместе?
Т.-1:
7 <…>
9 как окончательный вариант Т.-З
Ну а на третье? – Двести. – Имеются в виду двести тысяч дореформенных рублей.