Символ любви
Шрифт:
Стивен молча шагал по дорожке. О, он сразу же заметил достоинства Хейли. Вчера после полудня он бродил по саду и случайно наткнулся на нее. Освещенная лучами заходящего солнца, Хейли в эти мгновения была прекрасна. Даже в своем скромном платье она казалась божественно красивой. Окинув ее взглядом, Стивен поспешил уйти в дальний конец сада.
— Неужели она заботится обо всех детях? — пробормотал Джастин. — Это такая ответственность для молодой незамужней женщины… Полагаю, она кое-что унаследовала от отца. Иначе ей бы не удалось прокормить семью.
— Возможно. Кажется, ее отец
— Капитан Олбрайт? Может, его звали Трипп? Стивен пожал плечами.
— Очень может быть. А кто такой Трипп Олбрайт?
Джастин уставился на него с искренним изумлением.
— Он был одним из самых прославленных наших капитанов. Неужели вы не слышали рассказов о его подвигах?
— Да, кажется, что-то слышал.
— Насколько я помню, — продолжал Джастин, — он умер несколько лет назад от лихорадки. Говорят, это был весьма колоритный человек.
В этот момент они увидели Хейли. Девушка вышла из конюшни, ведя в поводу Перикла. Заметив, что мужчины смотрят на нее, она помахала им рукой.
Граф взглянул на друга.
— Неужели это действительно ваш Перикл? Стивен весело рассмеялся:
— Вы удивлены? Хейли превратила моего жеребца в воркующего голубка. Эта женщина умеет обращаться с лошадьми. Она даже садилась на него.
— Стивен, а вы не боитесь, что он ее покалечит?
— Взгляните на него. В ее руках он как воск. Они стали друзьями, и я смело разрешил ей заботиться о нем.
Довольная улыбка озарила лицо Джастина, когда Хейли повела огромного жеребца на травянистую лужайку.
— Это необыкновенная женщина, Стивен. Хотел бы я знать, что вы теперь собираетесь делать.
От этих слов спина у Стивена напряглась. — Уверяю вас, я совершенно ничего не собираюсь с этим делать, — сказал он отрывисто.
— Посмотрим, — усмехнулся Джастин, — посмотрим.
Глава 6
Когда мужчины вернулись в дом, Хейли пригласила мистера Мэллори к столу, а Стивен ушел переодеться. Наливая чай, Хейли искоса поглядывала на друга Стивена и не могла не признать, что этот человек ей нравится. Джастина Мэллори отличала не только приятная внешность, но и дружелюбная манера держаться. Светло-каштановые волосы, падавшие на лоб, придавали ему мальчишеский вид, а в уголках глаз, когда он улыбался, собирались морщинки. Он был почти так же привлекателен, как и мистер Барретсон. Почти.
— Прошу вас, мистер Мэллори, — сказала она, протягивая ему чашку. — Вам понравилась прогулка по саду?
— Очень. Должен сказать, мисс Олбрайт, вы крайне одолжили меня тем, что сделали для Стивена.
Она махнула рукой, как бы отметая его благодарность.
— Я не сделала ничего такого, чего не сделал бы любой другой человек. Я очень рада, что мистер Барретсон выжил.
— В каком состоянии его раны?
— Они отлично заживают. Ему повезло, что пуля не задела кость.
— Воистину. Скажите, мисс Олбрайт, вы помните то место, где нашли Стивена?
— Конечно. — И она описала во всех подробностях это место.
Передав мистеру Мэллори, который внимательно ее слушал, тарелку с мелким печеньем, она заметила:
— Мэллори — очень интересная
Джастин поднял брови.
— Вы увлекаетесь изучением имен?
— Да. Это моя страсть.
— А что означает имя, данное мне при крещении? — спросил он с выражением живого любопытства в глазах.
— Джастин означает «рассудительный».
— Скажите, мисс Олбрайт, — продолжал Джастин, — капитан Трипп Олбрайт, случайно, не ваш отец?
Она просияла от удовольствия:
— Да. А вы знали моего отца, мистер Мэллори?
— Нет, но слышал о нем много хорошего. Говорят, он был прекрасный человек.
— Совершенно верно, — кивнула она. — Нам всем так не хватает его…
— Кого не хватает? — спросил Стивен, присоединяясь к ним.
— Мы говорили о моем отце… — начала было Хейли, но осеклась, увидев Стивена. Ослепительно белая рубашка и песочного цвета панталоны подчеркивали красоту и мощь его телосложения. Он был так красив, что у нее просто дух захватило. Стивен нисколько не походил на больного — с повязкой на лбу и отросшей бородкой, он скорее напоминал опасно красивого пирата.
Она, не стесняясь, мерила его взглядом, откровенно любуясь новым обликом Стивена, о котором бы каждый сказал, что он — воплощение мужской красоты. Когда их взгляды встретились, Хейли, смутившись, уставилась в свою чашку. Теперь, ругала она себя, он решит, что она круглая дура: воззрилась на человека, словно голодный на аппетитное блюдо.
Вспомнив об обязанностях хозяйки, она уже открыла рот, чтобы предложить Стивену чашку чая, но не успела она произнести и слова, как комната наполнилась гомоном голосов.
— «Я думаю, что ты всегда в обиде и всякий может одолеть тебя». — Эндрю сразил младшего брата цитатой из Шекспира, подкрепив ее испепеляющим взглядом.
— Ха! «Я вас мошенником назвал бы, да слов моих вы не достойны»! — выкрикнул Натан, явно не желая сдаваться.
— Натан! Эндрю! Хватит! — Хейли встала, изобразив недовольство. — Я читаю вам Шекспира не для того, чтобы вы осыпали друг друга оскорблениями!
— Но ведь это его лучшие строки, — возразил Эндрю. — Никто не умеет так здорово оскорбить, как Бард.
— И тем не менее сейчас же прекратите, — она кивнула в сторону Джастина, — у нас гости.
Хейли представила мальчиков мистеру Мэллори, после чего велела им идти в дом. Они нехотя подчинились.
— Пылкие юноши, — заметил с усмешкой Джастин.
— Вы еще их не знаете, — сказала Хейли. — У меня все силы уходят на то, чтобы мирить их.
— Кажется, они весьма преуспели в изучении Шекспира, — задумчиво произнес мистер Мэллори. — Это вы занимаетесь с ними?
— Да. Мой дед по матери был ученым человеком. Он передал свои знания моей матери, а она — нам. Поскольку в нашей городской школе летом занятий нет, у нас каждый день бывают уроки по самым разным предметам. Мы изучаем Шекспира, занимаемся математикой, философией, мифологией, музыкой, астрономией, изобразительным искусством, латынью. Памела прекрасно играет на фортепьяно, Эндрю очень способен к счету. Натан обожает астрономию. Келли любит рисовать.