Символ любви
Шрифт:
— Непременно, — ответил Стивен.
Войдя в дом, Хейли провела его по коридору.
— Это моя самая любимая комната во всем доме, — сказала она, открывая двустворчатую дубовую дверь.
Одну стену целиком занимали окна от пола до потолка. Три остальные были просто книжными полками, поднимавшимися от пола к потолку на высоту двадцати футов. Тут были книги по всем отраслям знаний — от архитектуры до зоологии.
— Это действительно богатая библиотека, мисс Олбрайт, — сказал Стивен. — Как получилось, что у вас оказалось такое прекрасное
— Многие из книг принадлежали еще моему деду. Отец же мой расширил библиотеку во время своих путешествий.
Стивен медленно провел пальцами по красивому кожаному переплету какого-то поэтического сборника и заметил:
— Теперь я понимаю, почему это ваша самая любимая комната.
— Пожалуйста, не стесняйтесь, пользуйтесь библиотекой, пока вы здесь, мистер Барретсон, — предложила Хейли. — Одно из величайших удовольствий от обладания книгами состоит в том, чтобы делиться ими с тем, кто их 60 любит.
— Весьма великодушно с вашей стороны, мисс Олбрайт, и я не премину воспользоваться вашим предложением.
Стивен еще какое-то время рассматривал книги; когда он снова повернулся к Хейли, то заметил, что она внимательно смотрит на него.
— Что нибудь случилось? — спросил он. Щеки ее окрасил румянец.
— Нет. Просто я подумала, не трудно ли было бы вам побриться?
— Я бы с удовольствием, — осторожно начал он, — но боюсь, что из-за раны в плече буду неловок.
— Глупости. Если вы не в состоянии сделать это самостоятельно, я с удовольствием побрею вас сама.
— Вы уверены, что знаете как…
— Целиком и полностью. Пойдемте со мной.
И она вышла из библиотеки. Стивен шел следом.
Вскоре он уже сидел на массивном стуле; на груди у него лежало полотенце, а Хейли стояла над ним, взбалтывая мыло в фарфоровой миске. Увидев, что она взяла в руки острую бритву, Стивен вдруг засомневался в успехе операции.
— Вы уверены, что умеете это делать? Она лишь улыбнулась в ответ.
— Мистер Барретсон, мне стоило немалых усилий спасти вам жизнь. Я не собираюсь перерезать вам горло и уничтожить результаты своих тяжких трудов. Закройте-ка глаза.
Крайне неохотно Стивен подчинился.
— А это, черт побери, что такое? — возопил он, резко выпрямляясь, когда нечто теплое коснулось его лица.
— Это всего-навсего салфетка, смоченная в воде, чтобы размягчить щетину. А теперь я должна попросить вас сидеть смирно, иначе я и впрямь могу перерезать вам горло.
Заглушив сомнения, Стивен откинулся на спинку и позволил ей приложить к своему лицу компресс. Она несколько раз промокнула его лицо, и Стивен признался, что ему приятно то, что она делает.
— Сейчас я начну, мистер Барретсон. Вы обещаете не дергаться?
— А вы обещаете не перерезать мне горло, мисс Олбрайт?
— Обещаю.
— Вот и прекрасно.
Она взяла его за подбородок и немного сжала его. Стивен подчинился, слегка повернув голову набок. Мало-помалу напряжение уходило. Вскоре стало ясно, что мисс Олбрайт действительно умеет брить мужчин, и, поняв это, Стивен почему-то встревожился. До этого момента ему никогда не приходило в голову, какое это интимное действо — бритье. Ее убаюкивающий голос, ее осторожные руки, уверенные движения — все это погрузило его в некое забытье. Пока он не открыл глаз. Ее лицо оказалось совсем близко, лоб был сосредоточенно нахмурен. Ее теплая грудь слегка касалась его лица, и его окутало ароматом корицы. Она протянула руку, чтобы взять чистое полотенце, и груди ее прижались к его плечу, отчего чресла его немедленно оживились. Стивен постарался держать глаза закрытыми, но не сумел. Он был поражен ее видом, ее прикосновениями, ее ароматом. Когда она стерла остатки пены с его лица, их глаза встретились.
Он откашлялся.
— Вы закончили?
Она кивнула, и взгляд его упал на ее пухлые губы. Они, казалось, призывали его, и ему представилось, как он припадает к этим устам, касается языком ее языка. Мысли эти были неожиданно прерваны — ее ладонь мягко легла на его гладкую щеку.
— Вы необычайно красивы, — прошептала она. Стивен смотрел на нее как зачарованный. В прошлом многие женщины делали ему комплименты, но он всегда отмахивался от их лести, зная, что это лишь попытки заманить его в свои силки.
Он понимал, что поведение Хейли лишено всякого кокетства. Она дотрагивалась до него осторожно и ласково. Он знал, что такое эротическая ласка, но ее невинные прикосновения решительно приводили его в смятение. Наверное, она понятия не имеет, какое впечатление они на него производят.
А может быть, она все понимает? Стивен прищурился. Может быть, мисс Хейли Олбрайт вовсе не так невинна, как кажется? Выпрямившись на стуле, он провел руками по своему гладкому лицу и разорвал окутывающие их чары.
— Мое лицо кажется вам привлекательным?
— О да, мистер Барретсон. Я считаю вас самым красивым мужчиной, которого мне приходилось видеть. — Уголки ее губ изогнулись в улыбке, и на щеках появился румянец. — Но я уверена, что вам это говорили многие.
Стивен впился в нее взглядом, пытаясь отыскать в ее глазах признаки женского коварства. И не нашел.
— Говорил кое-кто, но я никогда этому не верил.
— Я всегда стараюсь быть правдивой.
— В таком случае вы — первая такая из всех знакомых мне женщин.
— Как это грустно, мистер Барретсон. Родители учили нас, что честность — свойство, самое важное из всех, которыми может обладать человек.
— Вот как? А мои родители учили меня никому не доверять.
Взгляд ее смягчился от искреннего сочувствия. Она примостилась на краешке его кресла и тронула его за руку.
— Мне очень жаль. Но ведь вы на самом деле доверяете людям. Недобрые уроки ваших родителей не смогли омрачить лучшую сторону вашей натуры.
Он усмехнулся:
— Господи, и как это вы пришли к такому выводу?