Символ любви
Шрифт:
— А вы, мисс Олбрайт. — спросил Стивен. — В чем ваши таланты?
— Я — миротворец, — со смехом ответила она. Мистер Мэллори посмотрел на часы и поднялся.
— К сожалению, мне пора. — Он взял Хейли за руку и чопорно поклонился ей. — Весьма благодарен вам, мисс Олбрайт, за ваше гостеприимство и за все, что вы сделали для Стивена.
Хейли смутилась:
— Уверяю вас, мистер Мэллори, заботиться о мистере Барретсоне было вовсе не обременительно.
Мистер Мэллори поднял брови.
— Честно говоря, я удивлен. Стивен порой бывает капризен, надменен и даже
Хейли взглянула на Стивена и подавила усмешку прг виде испепеляющего взгляда, который тот бросил на друга.
— Мистер Барретсон — прекрасный человек, — согласилась Хейли и придвинулась к уху Джастина. — Он вовсе не капризный, не надменный и не циничный. Просто одинокий.
Мистер Мэллори отпрянул в изумлении:
— Одинокий?
Она кивнула:
— Конечно, ведь у него нет семьи. И ему очень повезло, что у него есть такой преданный друг, как вы.
— Пожалуй, — пробормотал мистер Мэллори. — Это весьма любезно с вашей стороны — принять Стивена до полного исцеления.
Она жестом отмахнулась от слов благодарности.
— У нас хватает места. Мистер Барретсон может оставаться, сколько потребуется.
Хейли провела обоих мужчин к конюшне.
— Пожалуйста, приезжайте к нам, погостите подольше, — пригласила она Джастина.
Вернувшись к дому, она обернулась — мужчины вели оживленную беседу. Стивен нахмурился. «Интересно, — подумала она, — о чем они говорят?..»
— Необыкновенная женщина, — заметил Джастин. Стивен посмотрел на друга:
— Да. Необыкновенная.
— В высшей степени разумная. И такая же красивая. Стивен, почувствовав, что за невинными замечаниями Джастина кроется нечто серьезное, заметил с осторожностью:
— Пожалуй. Джастин взлетел в седло.
— Как вы думаете, сколько ей лет?
— Как я могу, черт побери, знать, сколько ей лет? — раздраженно бросил Стивен?
— Она ведь действительно спасла вам жизнь. Должен сказать, что вы говорите о ней несколько грубовато.
— Это потому, что у меня создалось отчетливое впечатление: вы пытаетесь сделать из мухи слона…
— Вовсе нет, — мягко возразил Джастин. — Я просто констатировал очевидные факты и поинтересовался, сколько леди лет. Вы слишком чувствительны. Интересно, почему бы это?
— Здесь нет никакой тайны. Я измучен. Не могу сказать что вынужденное соседство с этим семейством приводит меж в восторг.
— Ну что ж, вам придется привыкнуть к шуму. До скорой встречи. Я вернусь через неделю. Если до того случите; что-либо важное, я или приеду раньше, или пришлю письмо.
— Спасибо, — тихо проговорил Стивен. — Я ценю все что вы делаете для меня, пока я нахожусь в полном бездействии.
Джастин бросил многозначительный взгляд на дом.
— Этим вы и дальше намерены заниматься? Ничегонеделанием? Что-то я сильно в этом сомневаюсь.
— Кажется, вы вновь на что-то намекаете? — спросил Стивен.
— Да. Мне очень понравилась эта женщина, Стивен. Будет жаль, если мисс Олбрайт подарит вам свое сердце, а потом окажется брошенной.
Стивен сверкнул глазами.
— Вы совсем сошли с ума? Я вовсе не собираюсь соблазнять ее. Она слишком высока ростом, слишком откровенна и слишком чужда условностей.
— Судя по тому, что я увидел, она заботлива, бесхитростна, дружелюбна и мила. Вам же всегда нравились женщины холодные, расчетливые и нравственно развращенные. Пожалуй, мне не стоит беспокоиться, как бы мисс Олбрайт не осталась с разбитым сердцем. Скорее она разобьет ваше.
— Черта с два, — пробормотал Стивен.
— Вы считаете, друг мой, что у вас вообще нет сердца? Именно так я думал о себе. А потом встретил вашу сестру. — Джастин смущенно помолчал. — Итак, прощайте на неделю, друг мой. Желаю удачи.
Стивен смотрел, как друг исчезает за поворотом дороги. Идя к дому, он вспомнил слова Хейли: «Он вовсе не капризный, не надменный и не циничный. Просто одинокий». Недоверчивый возглас сорвался с его губ. Возможно, мисс Хейли Олбрайт и разумна, но в разборе его свойств она оказалась далека от истины. Одинокий?.. Стивен покачал головой. Его окружает столько людей, что не перечтешь. Порой он задыхается в объятиях очередной любовницы. Ему кажется, что всем и всегда от него чего-то нужно. Казалось до сих пор. Он остановился, пораженный этой мыслью. Огляделся, вдыхая легкий аромат цветов. Он был один. Никто перед ним не раболепствовал, никто ему не кланялся, не шаркал ножкой, стремясь заручиться милостями маркиза Гленфилда. Олбрайты понятия не имеют, кто он такой. Для них он просто мистер Барретсон, домашний учитель. Они открыли перед ним свой дом с бескорыстием, удивившим его. Он и понятия не имел, что такая доброта действительно существует. Слова Джастина непроизвольно пришли на ум: «Скорее она разобьет ваше». Стивен громко расхохотался. Вот уж воистину нелепая мысль! Он знает давно, что все женщины неискренние и вероломные. Никакой женщине никогда не завоевать его сердца.
Глава 7
— Ваш друг мистер Мэллори был очень мил, — заметила Хейли, когда Стивен вернулся во внутренний дворик. — Вы с ним давно дружите?
Стивен опустился в кресло напротив Хейли.
— Больше десяти лет.
Хейли налила ему чаю, и Стивен кивнул в знак благодарности. На самом деле ему ужасно хотелось выпить портвейна, но он сомневался, что мисс Олбрайт держит его у себя дома. Стивен бросил взгляд на лежащую перед ней книгу.
— Что вы читаете?
— «Гордость и предубеждение». А вы любите читать?
— Очень. Хотя на это редко находится время.
— Я понимаю, что вы имеете в виду. Я тоже редко оказываюсь без дела.
Вдруг Стивен понял, что они совершенно одни.
— А где все?
— Тетя Оливия, Гримзли и Уинстон повезли детей в город за покупками.
— Вы не захотели поехать с ними?
— Нет. Мне больше нравится читать, нежели ходить по лавкам.
— А я вам помешал, — заметил он.
— Вовсе нет, — успокоила она его, улыбаясь. — Уверяю вас, это такое удовольствие — поговорить с таким ученым человеком, как вы. У нас весьма обширная библиотека, мистер Барретсон. Не хотите ли взглянуть?