Скандальная история
Шрифт:
Холодная ярость переполнила ее, сметая все другие чувства. Джек не заслуживал любви чистого и невинного ребенка. Он ведь законченный эгоист, ему наплевать на других, он способен на жестокость, а там, где дело доходит до личных отношений, терпит провал, чему пример — развод с женой. И этот человек хочет отнять у нее сына!
— Клэр!
Она увидела, что Джек направляется к ней. На лице Клэр отразились все обуревавшие ее чувства.
— Почему вы так сильно меня ненавидите? — негромко спросил он.
— Вам известно почему, — с отвращением
Он высокомерно посмотрел на нее.
— Вы ревнуете, да? Вы не в состоянии вынести, что он счастлив с кем-то еще, кроме вас. — Джек презрительно рассмеялся: — Хорошо, что я узнал о его существовании, иначе вы задушили бы его поцелуями.
Клэр хотела отойти, но он схватил ее за локоть.
— В чем дело? Неужели вы такая трусиха, что не можете посмотреть правде в глаза?
— Я не стану с вами спорить. Вы настолько эгоистичны, что видите лишь то, что вам хочется.
Они были на грани срыва, но тут к ним подошел Тоби и взял Клэр за руку.
— Мама, можно я куплю подарок для Джоунзи? У него скоро день рождения.
— Конечно, можно. — Клэр отбросила руку Джека и отправилась с Тоби в магазин сувениров.
Джек последовал за ними, но остался стоять у дверей. Две молоденькие продавщицы — скорее всего, студентки, подрабатывающие в свободное время, — начали перешептываться, и Клэр услыхала, как одна сказала другой:
— Уверена, что это он. Я видела его фотографию в газетах. — Они захихикали. — Какой красавец! И богатый!
Клэр с отвращением сообразила, что разговор идет о Джеке. А он не обращал на них ни малейшего внимания. Наверное, люди с такой, как у него, репутацией привлекают женщин, подумала Клэр. Им нужны его деньги. Но, присмотревшись к нему, она поняла, что с его высокой, крепкой фигурой, внушительной осанкой и худощавым лицом он при любых обстоятельствах будет притягивать женщин.
Странно… Он не очень-то ей и понравился в те долгие зимние дни. Их близость произошла от отчаяния с его стороны и желания утешить — с ее. Но сочувствие переросло в страсть и в ту ночь, лежа в его объятиях, она впервые ощутила в сердце что-то такое, чего раньше никогда не ощущала. Это «что-то» могло перерасти во всепоглощающую страсть, которая длилась бы всю жизнь.
Но на следующее утро Джек убил это чувство, выставив ее вон. Сердце у Клэр омертвело, и к жизни ее возродило лишь рождение Тоби.
Тоби наконец выбрал модель моста, сам заплатил за покупку, и они пошли к двери. Тут одна из продавщиц крикнула:
— Ты кое-что забыл, — и протянула машинку, которую Тоби случайно вытащил из кармана вместе с деньгами.
За Тоби ответил Джек:
— Спасибо. Это машинка моего сына.
Он специально употребил слово «моего». Клэр это поняла и, холодно улыбнувшись, ледяным голосом тихо произнесла:
— Он никогда не будет вашим сыном.
Джек пригласил их пообедать, но Клэр сдержанно отказалась, а он не стал уговаривать.
— Я позвоню шоферу, чтобы он отвез вас домой.
— Спасибо, но мы доберемся сами.
Кругом
Джек с горечью взглянул на нее, но Клэр сделала вид, что не заметила этого. Она стала торопливо усаживать Тоби в машину, но мальчик повернул голову к Джеку и вежливо сказал:
— Большое спасибо за то, что пригласили нас с мамой погулять.
Джек взъерошил ему волосы, улыбнулся и ответил:
— Прекрасно, Тоби. До следующей недели.
— А куда мы пойдем?
Щелкнув Тоби по носу, Джек сказал:
— Подожди — и узнаешь. Это сюрприз.
Тоби радостно заулыбался, уселся на заднее сиденье такси и стал махать Джеку из окна.
Клэр собралась было ехать прямо домой, но вспомнила, что в этот день разрешила Тане и ее другу встретиться в ее квартире, поэтому велела водителю отвезти их в свой магазин. Оттуда она сразу же позвонила Полу.
— Успокойся, — стал утешать ее Пол, когда Клэр в сердцах начала описывать проведенное утро. — Я приеду, заберу вас, и мы все отправимся обедать.
— Я не могу, — вздохнула Клэр. — У меня полно дел.
— Хорошо. Тогда я привезу бутерброды и еще что-нибудь.
Пол намекал, что заедет по пути в «Харродз» [4] за роскошными закусками. Клэр это устраивало. Она любила паштет, холодного цыпленка и черную икру, а также шампанское. Тоби почти ни до чего не дотронулся и сообщил Полу, что его папе не нужна такая странная еда, потому что он знает, как заказать на дом пиццу. Сделав столь уничижительное замечание, Тоби отправился в магазин — все работающие там женщины безудержно его баловали.
4
«Харродз» — один из фешенебельных универсальных магазинов Лондона.
— Стрейкер, видно, пользуется у Тоби большим успехом, — сухо заметил Пол.
Клэр лишь кивнула в ответ.
— Но я не хочу их сближения, — расстроенным голосом заявила она. — Мне надо придумать какой-то способ, чтобы суд изменил решение относительно его права встречаться с ребенком. Хорошо бы Джеку впутаться в какой-нибудь скандал. Это сыграло бы мне на руку, — тоскливо пробормотала она.
— Это маловероятно. Единственный скандал, если это можно считать таковым, — его развод.
Клэр с любопытством посмотрела на Пола.
— Разве был скандал? По-моему, в газетах не писали об этом.
— Об этом писали очень мало, но только потому, что Стрейкер заплатил немыслимую сумму, чтобы откупиться от своей жены. Она хотела присвоить себе все. Но не припомню, чтобы там был замешан кто-то еще — в общем, никакой грязи, — произнес он почти с сожалением. — Он просто хотел от нее избавиться.
— Но должно же быть что-нибудь сомнительное! Например, его деловые операции! Ты не слыхал ничего о взятках или подделках?