Скандальная куртизанка
Шрифт:
Пока Кейт колебалась, Флеминг толкнул дверь и Кейт с такой силой, что она едва не упала.
— Мистер Флеминг! — крикнула Кейт, снова бросаясь к двери. — Что вы здесь делаете?
В ответ на это он оттолкнул ее еще сильнее и шагнул в фойе.
— Разве так положено приветствовать джентльмена? — холодно проговорил он.
— Ваш визит нежелателен! — воскликнула Кейт. — Мистер Дигби появится здесь в любой момент, и я…
— Твой Дигби здесь не появится. Я предупреждал тебя, что он
Кейт ошеломленно открыла рот.
— А твой моряк в пабе на Уэппинг сидит с парой кружек — благодаря моей щедрости. Я очень сомневаюсь, что он поспешит к тебе на помощь.
Кейт почувствовала страх. Рента. Он пришел за платой за эту проклятую квартиру!
— Как вы нашли меня? — спросила она. Флеминг засмеялся.
— Когда ты уходила с набережной, ты не заметила, что за тобой шел маленький оборвыш?
Кейт смутно вспомнила, как Дигби недавно отогнал парочку мальчишек, дав им полпенни.
Ногой захлопнув входную дверь, Флеминг прошел в холл. Он окинул взглядом мебель.
— Что ж, очень мило, — произнес он с одобрительным кивком. — Должность шлюхи герцога хорошо оплачивается.
К ужасу примешался гнев, но Кейт промолчала, ища, чем бы защитить себя. Когда она снова взглянула на Флеминга, он смотрел на ее волосы с явным вожделением.
— Если выдумаете напугать меня ограблением, спешу вас разочаровать, — резко, сказала она. — У меня ничего нет. Все, что вы здесь видите, принадлежит другому. Моего здесь ничего нет.
— Мисс Бержерон! — воскликнул Флеминг и шагнул к ней. — Неужели вы в самом деле думаете, что я пришел сюда ради денег? У меня персональное послание вашему Дигби, — добавил он, не спуская глаз с ее груди.
И тут Кейт все поняла.
— Вы таким образом хотите наказать Дигби? Оскорбив меня?
Он фыркнул.
— А ты знаешь способ получше?
Нож. Ей нужен нож, чтобы защитить себя, но она понимала, что если побежит за ножом на кухню, Флеминг поймает ее. Нужно как-то оказаться в коридоре.
— Уходите из моего дома, — сказала Кейт, чувствуя, как от бессильной ярости дрожит ее голос.
Флеминг хмыкнул и перевел взгляд ниже.
— Я не покину твой дом до тех пор, пока не получу то, чего хочу, мисс Бержерон. Я хотел этого с того самого момента, как увидел тебя, и я это заполучу. Так или иначе.
Кейт стало не по себе от страха.
— Неужели вы в самом деле замыслили такое низкое дело? — спросила она, продолжая пятиться от него к двери и коридор.
Холодная улыбка сбежала с лица Флеминга.
— Никто не поверит шлюхе, — сказал он, бросился на нее и схватил за волосы, когда она повернулась и попыталась бежать.
— Уберите от меня руки! — закричала Кейт.
— Похоже, ты забыла, мадам, что у меня есть возможность к утру разделаться с твоим подопечным. — Он намотал волосы на кулак и с силой дернул. — А заодно и тебя уложить прямо сейчас.
У Кейт застыла кровь в жилах. Она попыталась вырваться, но Флеминг снова дернул ее за волосы с такой силой, что она застонала от боли.
— Я расскажу герцогу! — выкрикнула она.
— Расскажи! — заржал Флеминг. — Скорее всего, он тебя же и обвинит в похоти. И ты все это потеряешь, — добавил он, обводя рукой комнату.
Кейт ткнула его локтем в живот. Флеминг хрюкнул и дернул ее за волосы. Он нагнулся над ней, словно хищник над добычей.
— Подумай о том, что ты делаешь, дура! — жарко проговорил он. — Я все равно получу удовольствие.
Она почувствовала, что теряет сознание, что погружается в какую-то холодную темноту.
— Будь лапушкой и не сопротивляйся.
Глава 22
Грейсон не собирался заезжать к Кейт, когда садился в карету, однако же оказался перед ее домом. Выйдя из кареты, он заметил, что дверь ее дома распахнута. Может, там проводится какой-то раут с джентльменами и куртизанками?
А он стоит сейчас здесь, словно томимый любовью осел. Его ожидали на ужин у Мэри, но он не смог проехать мимо дома Кейт. Грейсон почувствовал себя смешным.
Ветер крепчал, метель набирала силу. Даже если в доме проходил раут, Грейсон принесет пользу хотя бы тем, что закроет дверь. Но едва он приблизился к двери, как услышал рык мужского голоса и отчаянный женский крик. Это его встревожило. Не тратя время на стук, Грейсон распахнул дверь и увидел мужчину, который держал Кейт за волосы.
Дарлингтоном овладел дикий, необузданный гнев. Грейсон ринулся в маленький холл и схватил мужчину за плечо. Герцог увидел циничную усмешку на лице насильника и что было сил закричал:
— Отпусти ее!
Кейт вскрикнула. Грейсон схватил негодяя за полы сюртука и крепко стукнул насильника о стену, вынудив тем самым отпустить волосы Кейт. Герцог прижал негодяя к стене и схватил его за горло.
— Я убью тебя! — выдохнул он.
— Она должна мне деньги! — попытался оправдаться негодяй.
— Это отвратительный способ требовать долги, — сдерживая гнев, проговорил Грейсон и толкнул Флеминга к двери.
Флеминг споткнулся и выпрямился; и тогда Грейсон толкнул его с такой силой, что он вылетел в открытую дверь. Парочка прохожих в тревоге вскрикнули, а негодяй поспешил подняться и скрыться за углом.