Скандальное красное платье
Шрифт:
– Я ни в чем не нуждаюсь… - Дэш не обратил никакого внимания на то, что леди протестующе фыркнула.
– Я капитан этого судна, и ты не имеешь никакого права…
– Ты?
– взглянул ему в глаза Нейт.
– Ты действительно капитан?
От возмущения сына у Дэша мурашки по спине побежали.
– Оглянись, отец, и расскажи, как ты тут капитанишь? Какая сейчас вахта? Как зовут второго помощника? Какой у нас груз? Ты ни на один вопрос ответить не можешь. И ты… э-э… э-э… - Нейт умолк, сжав руки в кулаки и стиснув зубы от досады.
– Ты неудачник. И всех вокруг делаешь такими же несчастными,
Пьяница.
Слово повисло между ними, дрожащее, как трясущиеся руки Дэша. И они будут дрожать, пока он не найдет бутылку.
– Довольно, Натаниел, - спокойно сказала Пиппин.
– Он ваш отец, относитесь к нему с должным уважением.
Дэш вытаращился на нее, не потому что сам не мог защититься от обвинений сына - хотя каждое слово верно, - а оттого, что меньше всего на свете хотел ее помощи.
– Это не ваше дело, - вымолвил он.
Она снова фыркнула, ее уничтожающий взгляд говорил, что она на стороне Нейта. И что Дэшу действительно нужно вымыться, побриться, переодеться в чистую одежду и поменьше употреблять бренди.
– Это не ваше дело, - повторил он, но даже на его слух слова звучали неискренне.
Уперев руки в бока, она повернулась к Натаниелу.
– Немедленно верните меня в Лондон!
Черт, почему он не думал об этом?
«Потому что ты не хочешь, чтобы она ушла, Дэш».
– Не волнуйтесь, леди Госсетт, вы вернетесь в свой Мейфэр до конца недели, - сказал Дэш.
Качаясь, он подошел к краю палубы. Глядя на моряка у штурвала, он не мог вспомнить его имени.
Роджерс? Уильямс? Проклятие. Стиснув зубы, Дэш отказывался признать поражение.
– Эй там, у штурвала, разворачивай судно, сейчас же!
Мужчина глянул на него, беспокойно нахмурив брови. А потом он сделал невероятное.
Он обратился к Нейту:
– Сэр?
– Отставить, мистер Гловер, - ответил Нейт. Гловер! Черт, как он мог забыть? Он же плавал с его отцом. Что же, парень сейчас узнает, кто тут главный.
– Гловер, разворачивай судно, - рыкнул Дэш.
Бедняга вздохнул и снова поглядел на Нейта, не двигая штурвала.
Бунт, вот что это такое. Его собственный сын, черт его побери, притащил ее на борт. Наверное, он же вынес бренди из его каюты. Из каюты капитана, хотел бы напомнить ему Дэш.
Дэш вскипел. Выхватив из-за пояса пистолет, он нацелил его на парня за штурвалом.
– Разворачивай судно, Гловер, иначе тебе работать уже не придется. Никогда.
Не было на палубе человека, который не знал бы, что капитан вправе застрелить моряка, не подчинившегося прямому приказу.
– Отец, не глупи, - встал перед дулом пистолета Нейт.
– Если мы развернемся, то потеряем всю прибыль.
– Я лично ничего не потеряю. И если мы недосчитаемся прибыли, вычту из твоей доли, - ответил Дэш.
– Д теперь разверни судно, а потом принеси мне бутылку.
– Мы не можем вернуться, - сказал ему Нейт убийственно спокойным тоном.
– Можем, - не уступал Дэш.
– Это очень просто. Разворачиваем судно и следуем обратным курсом.
Нейт покачал головой:
– Мы сейчас не можем вернуться в Лондон.
Дэш вздрогнул не от похмельной трясучки и даже не от ветра, который, казалось, крепчал, все дальше унося их от зеленых берегов Англии. Нет, что-то в словах Нейта намекало, что его сын не только заманил леди Госсетт на борт под фальшивым предлогом, но и совершил нечто большее.
– Почему, черт возьми?
– спросил он, боясь услышать ответ.
Нейт шумно выдохнул:
– Я оставил письмо с требованием выкупа.
– Что?
– хором воскликнули Дэш и леди Госсетт.
Когда она успела подойти к нему, Дэш не знал, но она стояла рядом, глаза ее горели. Дэш опустил пистолет, опасаясь, что она выхватит его и пустит пулю в Нейта.
– Я оставил письмо с требованием выкупа, - повторил Натаниел.
Пиппин вздрогнула, словно видела надвигающуюся катастрофу и знала, что нет способа ее избежать.
– Семейство леди Госсетт извещено, что она похищена капитаном Томасом Дэшуэллом, - объяснил Нейт, встав перед ними, - и меньше чем за двадцать тысяч фунтов он ее не вернет.
Глава 4
Лондон, тот же день
– Не могу взять в толк, почему этот мерзавец выбрал нашу мать?
– сказал Джон двум дамам, сидевшим в гостиной Госсетт-Хауса.
Герцогиня Холлиндрейк, бывшая Фелисити Лэнгли, шевельнулась в кресле. Одна из почтенных матрон лондонского общества, она славилась безупречными манерами, но как только прибыла вместе с сестрой Талли, ныне баронессой Ларкен, и пригласила его и Джинджер «поговорить по душам», Джона не оставляло подозрение, что потрясающее событие совсем не удивило и не шокировало кузин матери.
– Объясните мне, почему этот негодяй похитил мою мать, - потребовал он ответа, расхаживая перед ними.
Герцогиня переглянулась с сестрой и сжала губы, словно опасаясь разговора. Леди Ларкен, однако, не выказала никакой скованности.
– Ваша мать и капитан Дэшуэлл когда-то были любовниками, - сказала Талли. Взгляд Джона резко метнулся к ней. Для жены дипломата баронесса ужасно несдержанна.
Джинджер, закрыв глаза и сжимая в руке носовой платок, сидела в кресле, словно аршин проглотила, демонстрируя выучку школы мисс Эмери. Джону казалось, что с тех пор как сестра получила письмо, переправленное из дома матери в Клермонт-Хаус, краски так и не вернулись на ее лицо. Она немедленно отправила посыльного и перехватила брата как раз перед отплытием.
Теперь, три дня спустя, они собрались на семейный совет.
– Это абсурд, - объявил Джон.
– Моя мать дочь графа, респектабельная леди…
– Все это так, - оборвала его герцогиня.
– Но она любила капитана Дэшуэлла и собиралась выйти за него…
Джон не привык, чтобы его прерывали, но герцогиня Холлиндрейк - противник не из легких.
И она не из тех, кто лжет. И если он что-то знает о своей крестной, так это то, что она собирается быть полностью откровенной с ним. И она сделает все, что в ее власти, чтобы вернуть его мать. Даже если это его обязанность, и только его. Однако то, что она говорит, просто дико.