Приведу здесь полностью только первую липограмму (без буквы А), а дальше – лишь девять вариаций трех последних стихов, поскольку именно на них мы должны будем задержаться. Бесполезно было бы приводить одиннадцатую вариацию, панграмму, ибо, чтобы использовать каждую из букв алфавита всего один раз, приходится проделывать невероятные сальто-мортале, и хорошо уже, если это удается благодаря tour deforce, неизбежно порождающему почти головоломку, в которой невозможно соблюсти никакое то же самое, за исключением наличия танца и автомата:
Congedi, fischi, buio, cenni, tossee sportelli rinchiusi. `E tempo. Forseson nel giusto i robot. Come si vedononei corridoi, reclusi!<…>– Odi pur tu il severosussulto del diretto con quest’orrido,ossessivo ritorno del bolero?[Прощанья,
мрак, свистки, кивки и кашель,и запертые окна. Время! Можетбыть, роботы и правы. Как проходятони, затворники, по коридорам!<…>– Ты тоже не считаешь за добротрясущийся экспресс с его ужасным,навязчивым повтором болеро?]– Dona pur tu, su, provaal litaniar di un rapido l’improvvidoostinato ritmar di bossa nova… (Eco)
[† – Ты тоже различаешь под суровой
литанией экспресса безоглядный,
бесперебойный рокот боссановы… (ит., Эко)]
– Do forse alla macumbache danza questo treno la tremendaed ottusa cadenza di una rumba? (Eco)
[† – Быть может, обвинить макумбу
за то, что этот поезд пляшет в страшном
и слабо различимом ритме румбы? (ит., Эко)
]
– Presti anche tu, chiss`a,al litaniar dei rapidi quest’aridacadenza di un demente cha-cha-cha? (Eco)
[† – Ты, может, тоже слышишь по ночам
в литании экспрессов этот грохот:
безумный, неотступный ча-ча-ча? (ит., Эко)]
– Non senti forse, a sera,la litania del rapido nell’orridoancheggiare lascivo di habanera? (Eco)
[† – Не различаешь ли, к примеру,
литанию экспресса в этом страшном
вихлянье похотливой хабанеры? (ит., Эко)]
– Salta magra la gamba,canta la fratta strada, pazza arranca,assatanata d’asma atra samba? (Eco)
[†Примерный «перевод»:
– Пляшет тощая нога,
поет раздробленная улица, хромает сумасшедшая,
осатаневшая от астмы зловещая самба? (ит., Эко)]
– Del TEE presentel’effervescenze fredde, le tremendedemenze meste d’ebete merenghe? (Eco)
Предаваясь звуковым забавам, каждый делает что может. Но я хотел показать, что при этом можно было сохранить пять основополагающих характеристик этого стихотворения – пусть даже в искаженном виде, в шутку. Проблема заключается в следующем: должен ли перевод делать то же самое? Вот передо мной два перевода, на английский и на французский; по-моему, оба они теряют (по крайней мере, в трех последних строчках) как минимум ритм скорого поезда.