Сказки народов Африки, Австралии и Океании
Шрифт:
Пришел Арамемб со своим копьем в страну людей племени яб, и там встретился ему людоед по имени Мингуй.
Арамемб подумал, что Мингуй — вполне подходящая цель для его копья, метнул копье в великана, и людоед замертво повалился на землю. Арамемб прикрыл кости травой и лег спать.
На следующее утро под травой что-то зашуршало. Арамемб разгреб ее и увидел, что все до одной кости Мингуя превратились в маленьких кенгуру, которые ползали по земле. Кенгуру еще не умели прыгать, и, только после того как Арамемб стегнул их черенком пальмового листа, они подскочили и научились передвигаться прыжками, как делают это
Вскоре кенгуру подросли и так расплодились, что Арамемб решил истребить часть их, пока они не сожрали все растения. И тогда он начал на них охотиться.
Однажды во время охоты на кенгуру Арамемб с такой силой метнул копье, что оно вошло глубоко в землю и никак не вынималось обратно.
Копье пустило корни и превратилось в огромное дерево, что растет возле селения Кумбис на берегу Мули.
Чтобы все же не упустить добычу, Арамемб в гневе швырнул в нее свою копьеметалку. Но и копьеметалка тоже воткнулась в землю, пустила корни и превратилась в бамбук.
Все это видел из воды Мули-дема. Ему стало жаль своего сына, который остался без оружия. Он срезал кусок бамбука, сделал из него хороший лук и дал его Арамембу.
С тех пор на кенгуру охотятся не с копьем, а с луком и стрелами.
Маленький охотник, его сестра и дикие голуби
Перевод Б. Путилова
Однажды он сказал сестре:
— Я голоден, у нас нечего есть. Завтра пойду и убью голубя.
Утром Беби собрался на охоту. Он настрелял много птиц, собрал их в две связки и принес сестре. Она же предупредила брата:
— Ты не должен ходить далеко. В лесу живут два рогоклюва, они пожирают людей.
Но мальчик ответил:
— Какие пустяки! Если я увижу этих голубей, я их сразу застрелю!
На следующее утро мальчик снова отправился в лес. Он долго бродил по лесу и опять настрелял много птиц. Мальчик спрятал их и отправился дальше и вдруг увидел большое дерево, а на нем двух птиц. Подошел Беби ближе, выстрелил из лука, но стрела пролетела между птицами. Спустились птицы, схватили Беби и подняли его на верхушку дерева, подвесили там, а сами уселись рядом.
Девочка ждала-ждала, но Беби все не шел. Тогда она подумала: «Должно быть, голуби схватили его».
Она взяла копалку [60] и побежала с криком:
— О Беби! Я потеряла брата, его больше нет!
Так она бежала и наконец увидела брата на верхушке дерева.
— Сестра! — позвал Беби. — Возьми топор и сруби дерево!
Девочка положила копалку под дерево, побежала домой и с каменным топором поспешила назад в лес. Она срубила дерево и подхватила брата на руки. Потом взяла копалку, чтобы бросить в птиц, но промахнулась, и птицы улетели.
60
Стр. 458. Копалка — заостренная, иногда обожженная у острия твердая палка, которая служит простейшим земледельческим
А брат и сестра вернулись домой.
Как дети спаслись от людоедки
Перевод Б. Путилова
Стали дети думать, как им выбраться из плена. У одного из них было птичье перо. Засунул он перо в рот и тут же превратился в птицу. Ему удалось кое-как выбраться из неволи, а потом он выпустил и остальных.
Положили дети вместо себя в корзину лягушек и приказали:
— Спросит старуха: «Вы здесь, ребятки?», отвечайте: «Здесь, здесь, мы никуда не делись».
Вернулась людоедка домой, и все так и произошло: лягушки обманули ее, а она поверила.
Сняла старуха корзину с полки и стала камнем по ней бить, намереваясь растолочь сидевших в ней детей. К ее изумлению, из корзины лягушки прыг, прыг, прыг!
— Ой! — испугалась старуха. — Моя еда убегает!
И пустилась вдогонку за ребятишками.
Но дети подкарауливали ее на другом берегу реки. Только людоедка вступила на мост, выстрелили в нее из лука, и старуха мертвой упала в воду.
Вытащили ее дети, отнесли в старухин дом, а дом подожгли.
Вдруг открылась дыра у старухи на груди, и раздался крик:
— Я все равно вас съем!
— Попробуй, — засмеялись ребятишки. — Мы тебя сожгли, ты кончилась. А мы идем домой.
Поглотило пламя старуху, а дети пошли в Будаде. И с тех пор живут там, только их никто не видит.
Амаги
Перевод И. и О. Федоровых
Малышу очень нравились дикие сливы, но он любил не маленькие плоды, а крупные, самые вкусные и сочные, найти которые было не так уж просто.
Однажды Амаги так и не смогла найти крупные сливы и собрала для сына только маленькие.
— Не буду я их есть! — сказал мальчик. — Они слишком мелкие!
— Сыночек, — ответила Амаги, — я не нашла крупнее, это самые лучшие.
— Пойди и поищи большие! — приказал сын и заплакал.
А сидели они в это время как раз в тени сливового дерева. И вдруг мальчик увидел, что на самой верхушке дерева висят две огромные сладкие сливы.
— Посмотри, вот они! Достань мне эти сливы! — требовал он.
Амаги взглянула наверх и поняла, что туда ей не добраться.
— Сыночек, они висят слишком высоко. Мне не достать их.