Следуй по пути из лепестков персика
Шрифт:
— Как так?! — удивлённо уточнила Ся Юнру.
— Это правда! Она снова решила приготовить еду, — ответила та, засмеявшись. — Даже других работников кухни выгнала.
Младшая супруга из семьи Гу легонько рассмеялась:
— Это очень хорошая новость! Приготовьте хорошую и вкусную еду! Немедленно приступайте! — распорядилась наложница. — Когда Гу Мин Мэй снова опозорится со своей едой… Я скажу, что мы с Джу-эр приготовили для них для всех завтрак. Они не останутся голодными.
— Отличная идея, госпожа! Вы очень умны и находчивы!
Вся семья Гу собралась за большим обеденным столом, даже братья были сегодня дома. Приближался праздник середины весны, и они должны были провести его со своей семьёй, выказать почтение усопшим предкам. Но когда вошедшие в столовую люди увидели, что на нём лишь стоят несколько небольших плошек с незначительными закусками, очень удивились.
— В чём дело? — непонимающе спросил глава семьи.
— Молодая госпожа Мин Мэй сегодня сама приготовила завтрак, дабы порадовать своих родственников. Сейчас его весь подадут, — учтиво ответила и поклонилась Чун Хуа.
Наложница Ся ядовито усмехнулась. Мин Джу и Мин Лан насторожились. Остальные опасливо и скептически сглотнули, и сели на свои места. На лицах присутствующих читалось выжидательное напряжение.
Наконец на стол подали несколько странные кушанья.
— Я старалась. Уверена, что вам понравится, — улыбнулась Наташа в облике Мэй.
— Не стоило так утруждаться, дочка, — напряжённо проворил глава семьи.
— А что это за еда? Как называются эти блюда? — спросила матушка.
— Это очень вкусно! Я пробовала, испытав их на себе! — поговорила Чун Хуа, а Ната снова хитро улыбнулась.
Глава 11
Наташа окинула взглядом собравшихся. Как она поняла, все расположились за столом согласно своему статусу в семье. Во главе стола находилась бабушка — главная вдовствующая госпожа семьи Гу. За неимением живого дедушки, она стала самой главной и уважаемой. Тем более, что её происхождение тоже было высоким, старушка происходила из высокостатусной благородной дворянской семьи. Её отец имел титул Гогуна. Дедушка Гу имел титул князя, а значит, она ещё была и княгиней по мужу.
Слева от неё восседал отец — глава клана Гу, имеющий от своего отца титул князя. Напротив него, и справа от бабушки, находилась его официальная жена — главная госпожа семьи Гу, мать Мин Мэй и наследников семьи Гу. Отец главной супруги был главой какого-то провинциального города.
Наташа не знала, параллельный ли это какой-то мир или прошлое её собственного мира, долго она здесь пробудет или не очень, но некоторые правила и существующие порядки этого её нового настоящего она уже немного усвоила.
Первое: только дети главной жены наследовали семейный титул, статус, имение и всё имущество. Причём, здесь тоже была своя иерархия. Наследник семьи-клана Гу только один — старший сын действующего главы семьи от главной
Второе: всё главное в основном левое. Главный министр — он же левый. Правый министр второй по значимости. Когда здоровается или уважительно обращается к кому-то женщина, при правилах этикета она кладёт правую руку поверх левой. Мужчины же должны делать наоборот, класть левую руку поверх правой.
Рядом с отцом, следующим за ним, восседал старший брат. Теперь хоть можно было сразу с уверенностью понять, кто из них старший. Следом за старшим сидел младший брат. Правда, их имена она ещё не успела узнать, полагая, что кто-нибудь когда-нибудь их назовёт по имени при ней, и она запомнит. Так яростно палиться она пока не собиралась. Чун Хуа уже вон предположила, что Мэй не Гу Мин Мэй, а вселившаяся в неё ведьма. Следующей за матерью, напротив старшего брата, сидела сама Наталья-Мэй. Следом за ней сидела Мин Лан, после Мин Джу. Наложница Ся сидела с правой стороны следом за младшим братом, хотя это явно было не её место.
— Отец, Мин Мэй стало лучше? — спросил шёпотом старший сын семьи Гу у отца, косясь на сестру.
— Как ты видишь, не очень, — ответил министр Гу, покачав головой.
— Представляю вам новые вкусные кушанья от Гу Мэй! — Ната встала и простёрла руку в сторону тарелки супа, — Солянка обыкновенная с… восточным колоритом, — потом указала на другое блюдо: «Охох, прости хоспади, что приходиться врать, но французов у них тут явно нет», — Мясо… небесного облака Мин Мэй.
«Надо будет им в следующий раз шавуху, оливьешку приготовить и торт „Наполеон“… и ещё что-нибудь эдакое… Только новое название надо будет придумать заранее, а не так тупить, на скорую руку экспромтами сверкать», — подумала Наташа.
— Ты сама всё это изобрела? — спросил отец. — В первый раз вижу и слышу про такие блюда.
— То есть… ты даже не по книге рецептов готовила? — настороженно уточнила бабушка.
— Кушайте. Приступайте, отец, а то вы знаете, что без вас не начнут и всё остынет, — улыбнулась Гу Мин Мэй.
Присутствующие неловко переглянулись, а наложница Ся злорадно ухмыльнулась.
— Это блинчики-солнышки, — снова указала рукой Гу Мэй. — Новое прочтение, так сказать. Не как у вас… эм, я имела ввиду, не такие, какие мы привыкли обычно есть. Эти просто солнышки, а эти солнышки с начинкой из мясного фарша и жареной капусты.
Все снова переглянулись. И всё-таки, как ни крути, министру Гу пришлось первому попробовать новые блюда.
Когда он, нерешительно вздохнув, съел ложку супа, задумался, а потом начал есть быстрее… и быстрее.