Смерть и золото
Шрифт:
По проходу к ней направлялся Гарет Суэйлс, и тесная толпа одетых в рубахи воинов расступалась перед ним. Вид у него был вроде как ленивый, даже вялый, ворот белой рубашки распахнут, на шее – шарфик крикетного клуба» И
Зингари», вид свежий и безукоризненный, но Вики никогда раньше не видела на его лице такого выражения. Крылья носа побелели, а в глазах горела неукротимая ярость.
Она была готова броситься ему на грудь, рыдая от облегчения, но его голос раздался снова, резкий, как щелчок кнута:
– Стой на месте. Мы еще не выбрались отсюда.
И
– Молодец, девочка, – сказал Гарет, переводя взгляд на высокого галла в синей шамма и продолжая идти прямо на него. Потом он взял Вики за руку и притянул к себе. Через тонкую ткань блузки она ощутила, как его пальцы крепко ухватили ее, и эта сила, кажется, влилась в нее, помогая восстановить уверенность в себе. И противная дрожь в ослабевших ногах прекратилась.
Командир воинов галла стоял на месте, и Гарет подошел вплотную к нему. Некоторое время – не более пяти секунд, которые Вики показались вечностью, – двое мужчин мерялись взглядами, навязывая один другому свою волю. Сверкающие синие глаза неотрывно смотрели в воспаленные черные – и тут галла вдруг сломался, отвел взгляд, слабо хихикнул, пожал плечами, отвернулся и заговорил с воином, стоявшим рядом с ним.
Гарет неторопливо прошел в образовавшийся проход между воинами к машине.
– Ты в состоянии ее вести? – спокойно спросил Гарет, подпихивая ее на подножку, и она кивнула в ответ.
– Только мотор выключен, – вырвалось у нее; заводить машину ручкой в такой ситуации было рискованно.
– Она на склоне стоит, – сказал Гарет, поворачиваясь лицом к толпе воинов и удерживая их взглядом на расстоянии. – Заведешься на ходу.
Вики вскарабкалась наверх, влезла внутрь через водительский люк, а Гарет сунул в рот сигарку, чиркнув спичкой о ноготь большого пальца. Это маленькое представление на секунду отвлекло внимание враждебно настроенного воинства – всадники неотрывно смотрели на его руки, пока он подносил горящую спичку к сигарке, а потом выпустил в их сторону длинную струю синего дыма.
Машина медленно покатилась вперед, и Гарет легко вспрыгнул на подножку, держа сигарку во рту, и насмешливо отсалютовал воинам. Ни один из них не произнес ни слова, пока броневик набирал скорость. Так продолжалось мили две. Потом, не отрывая взгляда от дороги, Вики сказала Гарету, стоявшему в башне позади нее:
– А ты даже не испугался…
– Да я был просто в панике, старушка. В полном ужасе.
– А я тебя однажды трусом обозвала…
– Это точно.
– Как ты там вообще оказался?
– Я поднялся наверх, присматривал для нас подходящие оборонительные позиции, чтоб выстоять против этих милых итальяшек. Увидел, как твои преданные телохранители сматывают удочки, и пошел поглядеть, в чем дело.
Дорога перед Вики расплылась в потоке слез, и ей пришлось затормозить. Потом она никак не могла припомнить, каким образом все произошло, но, чуть придя в себя, она обнаружила, что находится в объятиях Гарета
– Ох, Боже, Гарет, как я тебе обязана! Чем я смогу тебе отплатить?
– Ну, я уверен, ты что-нибудь придумаешь, – пробормотал он, держа ее в опытных руках, в таком успокаивающем и таком надежном и безопасном объятии.
У нее возникло чувство, что ей совсем не хочется покидать эти объятия, она подняла лицо и подставила свои губы для поцелуя; на его лице, всегда насмешливом, появилось выражение нежности.
Губы стали еще одним сюрпризом – они были теплые и мягкие, они пахли мужчиной и горьким ароматом его сигарок; ей и в голову раньше не приходило, какой он высокий и привлекательный. Она всхлипнула, свободно и сладострастно вздохнула и вздрогнула – такого возбуждения она не испытывала ни разу за всю свою жизнь.
Пробудившийся в ней журналист в первый момент попытался проанализировать причины столь внезапной вспышки страсти, и она сразу поняла, что это результат ужасов вчерашней бессонной ночи, усталости и сегодняшних чудовищных испытаний. После чего перестала над этим размышлять и позволила чувствам захватить все тело.
Лагерь армии раса у подножия ущелья Сарди растянулся на четыре мили под сенью акаций, представляя собой огромное скопление живых существ, едва слышно гудящее, как пчелиный улей в середине солнечного дня, уже успев окутаться синеватым дымом горящих дров и смрадом конского пота и навоза.
Для своего лагеря Гарет и Джейк выбрали отдельное местечко в более густой и тенистой части зарослей акаций, под высоким водопадом, где река Сарди низвергалась с последнего горного уступа на равнину и образовывала темную волнующуюся заводь, в которой Вики могла теперь смыть грязь и мерзость и с тела, и с души.
Уже почти стемнело, когда она выбралась на берег и вернулась в лагерь, с мокрыми волосами, закрученными в полотенце, неся сумку с выстиранным бельем. Гарет сидел на поваленном стволе возле дымящегося костра, присматривая за кусками мяса, которые жарились на углях. Он подвинулся, освобождая ей место на бревне рядом с собой, и предложил жестяную кружку скотча с теплой водой, которую она с благодарностью приняла. На вкус напиток оказался совершенно замечательным.
Они сидели в полном молчании, почти не касаясь друг друга, и наблюдали, как быстро опускается африканская ночь. Они были одни, и едва слышные голоса, доносившиеся из основного лагеря внизу, лишь подчеркивали их одиночество.
Джейк, старый рас и Грегориус взяли две бронированные машины и отправились вместе с верблюжьим патрулем на разведку в сторону Колодцев Чалди. В этом же рейде Джейк должен был начать учить новых пулеметчиков стрельбе из «виккерсов». Гарет как военный эксперт был оставлен на месте – ему поручили следить за входом в ущелье и найти места для оборонительных позиций на случай вынужденного отступления вверх по ущелью под нажимом итальянцев. Именно этим он и занимался, когда столкнулся с Вики и конниками галла.