Смерть лорда Эдвера
Шрифт:
– En verite? [36]
– Да. Меня ведь выгнали отсюда за три месяца до того, как приехала Джейн.
Простоватое, добродушное выражение на его лице на миг пропало. Потом он продолжал небрежным тоном:
– Красивая женщина. Но грубовата. Нет утонченности, да?
– Может быть, - пожал плечами Пуаро. Рональд с любопытством посмотрел на него.
– Вы, наверное, тоже думаете, что это сделала не она? Джейн и вас очаровала, не так ли?
– Я действительно преклоняюсь перед красотой, - бесстрастно заметил мой друг, - но перед фактами - тоже.
[36]
Правда? (фр.)
Слово "факты"
– Перед фактами?
– резко переспросил Рональд.
– Вы, видимо, не знаете, лорд Эдвер, что леди Эдвер вчера вечером была на ужине в Чизвике. Как раз в то время, когда ее якобы видели здесь.
Рональд выругался.
– Так, значит, она все-таки поехала! Женщина - что с нее возьмешь? В шесть часов вечера она заявила, что нет такой силы, которая бы заставила ее ехать в Чизвик, а минут десять спустя, я полагаю, она уже передумала! Если будете планировать убийство, никогда не полагайтесь на женщину: она пообещает и не сделает. Так наверняка провалилось немало преступлений. Нет, мистер Пуаро, я это не про себя. И будьте уверены, я прекрасно знаю, о чем вы сейчас думаете. На кого в первую очередь падает подозрение? Ну конечно, на пресловутого озлобленного бездельника-племянника!
Он откинулся в кресле и захихикал.
– Я берегу ваши серые клеточки, мистер Пуаро. И можете не рыскать в поисках свидетеля, который подтвердит, что, когда тетя Джейн объявляла о своем намерении никуда не ехать вчера вечером, я был поблизости. Я действительно стоял рядом. Теперь вы задаете себе вопрос: а может, это злодей-племянник, напялив на себя парик и женскую шляпку, приезжал сюда ночью?
Он смотрел поочередно то на меня, то на Пуаро. По-видимому, ситуация доставляла ему немало удовольствия. Мой друг, слегка склонив голову набок, внимательно смотрел на молодого человека. Мне стало как-то неловко.
– Да, я познаю, у меня был мотив. И я преподнесу вам подарок в виде очень ценной информации. Вчера утром я приходил к дяде. Зачем? Попросить денег. ПОПРОСИТЬ ДЕНЕГ. Предвкушаете дальнейший ход событий? Я ушел не получив ни гроша. А вечером того же дня лорд Эдвер умирает. Смерть лорда Эдвера. Хороший заголовок для детективного романа. Отлично будет смотреться в книжных киосках.
Он сделал паузу, но Пуаро не проронил ни слова.
– Мне льстит ваше внимание, мистер Пуаро. А вы, капитан Гастингс, похожи сейчас на человека, который увидел привидение. Или вот-вот увидит. Расслабьтесь, мой дорогой друг. Подождите развязки. Итак, на чем мы остановились? Ага, слушается дело злодея-племянника, который хочет обставить все так, чтобы подозрение пало на жену лорда Эдвера. Племянник, который в студенческие годы превосходно играл в любительских спектаклях женские роли, решил тряхнуть стариной. Тонким женским голоском он сообщает слуге, что он - жена лорда Эдвера, бочком протискивается мимо слуга и семенит мелкими шажками в библиотеку. Никто ни о чем не подозревает. "Джейн!" - восклицает мой любезный дядюшка. "Джордж!" - писклявым голосом вторю я ему, обнимаю за шею и аккуратно втыкаю перочинный ножик. Чисто медицинские детали я опускаю. Затем фальшивая леди покидает дом и отправляется спать. Хорошо поработал - можно и отдохнуть.
Засмеявшись, Рональд встал и снова валил себе виски с содовой. Потом медленно вернулся к креслу.
– Пока вроде бы все складывается для следствия прекрасно. Но видите ли, сейчас мы подходим к самой сути. Ах, какое разочарование! Откуда-то появляется неприятное предчувствие, что вас все время водили за нос. Потому что мы подошли к алиби, мистер Пуаро!
Молодой человек осушил стакан.
– Я всегда находил алиби чертовски приятной штукой, - заметил он.
– Когда
[37]
Оперный театр в Лондоне.
В эту ложу они приглашают самых перспективных молодых людей. А я, мистер Пуаро, являюсь одним из самых перспективных молодых людей, которых только можно найти. Люблю ли я оперу? Откровенно говоря, нет. Но сначала я насладился великолепным обедом на Гросвенор-сквер, а потом не менее великолепным ужином. Правда, мне пришлось за это платить: от танцев с Рэчел Дортаймер у меня до сих пор рука ноет. Что и требовалось доказать, мистер Пуаро. В то время, как кровь хлещет из моего дядюшки, я шепчу всякие глупости в украшенные бриллиантами ушки прекрасной белокурой, простите, темноволосой Рэчел в ложе оперы, и ее длинный носик трясется от смеха. Теперь вы видите, мистер Пуаро, почему я могу быть с вами откровенен.
Он откинулся в кресле.
– Надеюсь, я не очень утомил вас своим рассказом? Есть вопросы?
– Уверяю вас, вы нас ничуть не утомили, - ответил Пуаро.
– Но раз вы любезно разрешаете задавать вопросы, то у меня есть один маленький вопросик.
– Рад буду ответить.
– Лорд Эдвер, сколько времени вы знакомы с Карлоттой Адамс?
Рональд Марш ожидал все, что угодно, но только не это. Он резко выпрямился, и на его лице появилось совершенно новое выражение.
– Ради бога, зачем вам это? Какое это имеет отношение к моему рассказу?
– Просто любопытно и все. А кроме того, вы так подробно все изложили, что к вашему рассказу у меня нет никаких вопросов.
Молодой человек бросил на моего друга быстрый взгляд. Ему как будто не понравилась похвала Пуаро. Рональду, вероятно, хотелось, чтобы мой друг отнесся к его рассказу более подозрительно.
– С Карлоттой Адамс? Дайте подумать. Около года. Нет, чуть больше. Я познакомился с ней в прошлом году, во время ее первых гастролей.
– Вы ее хорошо знали?
– Довольно неплохо. Она не из тех людей, которых можно узнать очень хорошо. Она девушка не болтливая и все такое.
– Но она вам нравилась?
– Хотел бы я знать, почему вас так интересует эта леди?
– Рональд удивленно посмотрел на Пуаро.
– Может быть потому, что я был с ней на том ужине? Да, она мне очень нравится. Карлотта симпатичная, внимательно слушает собеседника и дает ему почувствовать, что и он, в конце концов, что-то из себя представляет.
Пуаро понимающе кивнул.
– Значит, вам будет очень жаль.
– Жаль? Чего жаль?
– Она мертва.
– Что?!
– подпрыгнул от удивления молодой человек.
– Карлотта мертва?
Новость абсолютно ошеломила его.
– Вы меня разыгрываете, мистер Пуаро. Карлотта была в полном здравии, когда я видел ее в последний раз.
– А когда это было?
– быстро спросил Пуаро.
– Кажется, позавчера. Точно не помню.
– Tout de meme [38] , она умерла.
– Это совершенно неожиданная смерть. А что с ней случилось? Попала под машину?
– Нет, - Пуаро посмотрел в потолок.
– Приняла чрезмерную дозу веронала.
– Ну и ну! Какая ужасная трагедия.
[38]
И все равно (фр.).