Смерть в кредит
Шрифт:
– У меня есть на то причины, – сказала Энди.
В таком контексте ее уклончивость говорила о многом. Впрочем, Джеку хотелось еще кое-что для себя уяснить.
– Вы ведь считаете, что здесь есть некая связь, верно? Похищение имеет отношение к неким событиям из ее прошлого – такова версия ФБР?
– Джек, послушайте, я бы вам охотно все рассказала, если бы могла.
– У вашего подозреваемого уже есть имя?
– Не могу его озвучить.
– Как вы на него вышли?
– Этого я тоже не могу сказать.
– Видимо, он дайвер?
Энди отвела взгляд, тем не менее было видно,
– Вполне понятно, что, учитывая данные обстоятельства, любой мало-мальски грамотный полицейский станет искать дайвера, в прошлом судимого за преступление на сексуальной почве.
Джек задумчиво прищурился.
– Но и это еще не все. Как сузить круг подозреваемых?.. Наверно, должен быть характерный модус операнди, ведь так?
Энди не отвечала, и Джек мгновенно отметил про себя отсутствие возражений.
– Выходит, – продолжал он, – вы обнаружили человека, умеющего погружаться с аквалангом, бывшего насильника, чей модус операнди имеет нечто общее с требованием нашего похитителя: «Заплати то, чего она стоит». Что ж, впечатляет.
– На данном этапе это засекреченная информация.
– Но почему же? Мне кажется, было бы правильнее обнародовать имя подозреваемого, коль скоро оно стало вам известно. Пусть его лицо не сходит с экранов телевизоров, объявите всеобщий розыск.
– Некоторые версии находятся в стадии проработки, и широкая огласка может повредить делу. Поэтому я не вправе разглашать информацию. Простите, Джек, но на вас запрет также распространяется.
– Я понял. Бог с ними, с вопросами. Я с радостью послушаю, как вы отвечаете на свои собственные вопросы. Скажите, а вы сами-то как считаете: Мия стала жертвой сексуального нападения?
– Я не вправе… – Энди прервалась на полуслове, словно поняв бессмысленность этой игры. – Ладно, Свайтек, ваша взяла. Но имейте в виду: это только мое мнение. Да, я считаю, что здесь ситуация двоякая: либо Мия стала жертвой насильника до замужества…
– Либо?..
– Либо после.
Их взгляды пересеклись – Джек отчаянно ловил каждый нюанс.
– Вы имеете в виду чужого человека, или мы говорим о супружеском насилии?
Она не отвечала.
– Так вот почему вы обратились ко мне, а не к Салазару – он еще не вычеркнут из круга подозреваемых.
И вновь Джек не получил ответа – да ответа, собственно, и не требовалось.
– Надо же, в таком случае расследование принимает совершенно иной оборот.
– Точно.
– Представляю, как вам хочется, чтобы я сказал, откуда у Мии шрам.
– Очень хочется.
– Я бы сказал, да, к сожалению, не знаю.
– Я бы вам поверила, но, к сожалению, не верю.
Джек оторопел.
– Слушайте, мне нечего скрывать.
– Неужели?
– Именно.
Энди положила ладони на стол и слегка подалась вперед, меряя его взглядом.
– Вы производите впечатление умного человека и весьма недурны собой. Но то, что вы пытаетесь изобразить из себя несведущего простачка, извините, не катит.
– Что вы такое говорите?
Тон ее стал жестче, слова полились быстрее.
– Вы два месяца встречались с женщиной, спали с ней и, судя по всему, даже были в нее влюблены. Первую
Джека бросило в жар, впрочем, он прекрасно знал: с полицейскими надо держать ухо востро – иногда они намеренно выводят человека из себя, чтобы понаблюдать его реакцию.
– И к чему все это?
Энди сделала глубокий вдох и отмахнулась.
– Простите. Не стоило переходить на личности.
– Вот как? – усмехнулся он, даже не пытаясь скрыть неприязни к этой затее.
– Я же извинилась.
Джек поразмыслил и сказал:
– Что ж, извинения приняты – останемся друзьями.
Энди улыбнулась как можно добродушнее.
– Что вас насмешило? – спросил Джек.
– Дружба ваша. Помню, я в какой-то книжке читала или в кино слышала: женщина и мужчина не могут быть друзьями.
– Думаете, это правда?
– Скажем так: может, моя реплика не слишком уместна, но нет смысла притворяться, что это была случайность. Знаете, вы иногда – как бы сказать – невыносимы. Это я так, из дружеского участия.
– А я из обходительности.
– Понятно, – сказала она, поднимаясь. – Хорошо, что между нами не осталось двусмысленности.
Они пожали друг другу руки – чуть крепче, чем водится, словно бы желая сказать, что при случае охотно всыплют друг другу по первое число. Выйдя из переговорки-спальни-закусочной-игровой, Энди поблагодарила секретаршу и, когда Джек открыл перед ней дверь, сказала – то ли в шутку, то ли всерьез:
– Когда надоест играть в страуса и захочется высунуть голову из песка, звоните.
Хеннинг становилась все загадочнее и загадочнее, и Джеку порой начинало казаться, что вот теперь она предстала перед ним такой, какая она есть; хотя как знать – может, это очередной фэбээровский трюк.
– Я на связи, – сказал Джек. – Но пообещайте, что известите, как только что-нибудь станет известно о Мии. На деньги Салазара наверняка будет какая-нибудь реакция. Как бы там ни было, мне надо знать.
Выражение ее лица изменилось на очень уж строгое, и Джеку стало не по себе.
– Договорились, – ответила Энди.
Джек попрощался с ней и закрыл дверь, через окно глядя вслед этой ошеломительной женщине. Ее замечания явно достигли своей цели: она совершенно точно пыталась задеть его за живое. Только вот зачем? И тут до него дошло: она хочет столкнуть его с Салазаром, хочет, чтобы Джек выяснил, к чему тот стремится – помочь или навредить своей жене. Впрочем, если такова ее цель, она здорово недооценивает Джека: ему не нужно ничьих натаскиваний для того, чтобы выяснить отношения.