Смерть в театре (сборник)
Шрифт:
— А как вы нашли Вебера? — спросил шериф.— И были ли у него враги?
— Враги у всех есть,— ответил мистер Холмс, мужчина с густыми бровями.— А нашел я его через Фрэнка Лудерса из Вудленд-клуба. Вебер знал свою работу и мог разменять даже тысячедолларовую банкноту. Вот и все, что мне о нем известно.
— Фрэнк Лудерс,— повторил шериф.— Это человек, обосновавшийся на той стороне озера. Кажется, я с ним не встречался. Чем он занимается?
Мистер Холмс только рассмеялся в ответ. Шериф спокойно посмотрел на него.
—
Тот растерянно посмотрел на шерифа.
— Пожалуй, мне пора,— заявил он.— Вам нужна помощь, чтобы убрать труп?
— Нет, сейчас мы его не будем увозить. Сделаем это на рассвете. А теперь все, мистер Холмс!
Мужчина с густыми бровями некоторое время задумчиво смотрел на шерифа, а потом взялся за ручку двери. В этот момент я обратился к нему:
— У вас здесь работали две девушки, немки, мистер Холмс. Кто их нанимал?
Холмс вынул изо рта сигару, посмотрел на нее и вернул на прежнее место. Потом ответил:
— Вы считаете, это ваше дело?
— Их зовут Анна Хоффман и Гертруда Смит, или Шмидт,— продолжал я.— Они вместе снимали домик в Уайтуотер-Кэбинз. Сегодня они собрали вещи и уехали. Гертруда — та самая девушка, которая носила к сапожнику туфли миссис Лейси.
Мистер Холмс устремил на меня мрачный взгляд.
Я продолжил:
— Когда Гертруда несла туфли в ремонт, она оставила их на короткое время на столе Вебера. В одной туфле лежали пятьсот долларов. Мистер Лейси положил их туда шутки ради, чтобы сделать жене сюрприз.
— Впервые об этом слышу,— заявил человек с густыми бровями.
Шериф промолчал. Мистер Холмс сказал:
— Что ж, очень рад, что все так хорошо кончилось.
С этими словами он распахнул дверь, вышел и захлопнул ее с такой силой, что задрожала стена. Шериф не пытался его остановить.
Он прошел в угол комнаты и сплюнул в корзину для бумаг. Потом достал большой носовой платок цвета хаки, завернул в него окровавленный нож и сунул его сбоку за пояс. Некоторое время шериф смотрел на убитого, затем надел шляпу и направился к двери. Открыв ее, повернулся ко мне:
— Все это немного запутано,— заметил он.— Но, возможно, это только кажется. Поехали к миссис Лейси!
Я вышел из комнаты, а он запер дверь на ключ и положил его в карман. Мы спустились вниз, прошли через холл, вышли на дорогу и направились к коричневому «седану», стоявшему напротив пожарной части. За рулем сидел молодой человек в кожаной куртке. Он, как и большинство местных жителей, выглядел немного хмурым и неопрятным. Мы с шерифом сели на заднее сиденье, и Бэрроу спросил шофера:
— Ты знаешь дом Болдвина в конце Болл-Сейдж-Пойнта, Энди?
— Знаю.
— Едем туда,— приказал шериф.— Только остановимся немного в стороне.
Он посмотрел на небо.
— И как раз полнолуние. Как здорово!
Глава 8
Дом на пригорке выглядел так же, как и раньше, когда я его увидел в первый раз. Освещены были те же окна, та же машина стояла в гараже, а в ночной тишине раздавался только вой собаки.
— Что за чертовщина? — спросил шериф, когда машина остановилась.— Воет, как койот!
— Это полукойот,— пояснил я.
Водитель в кожаной куртке спросил:
— Остановиться перед домом, Джим?
— Нет, подальше! Вон под теми соснами.
Машина мягко остановилась в тени деревьев. Мы с шерифом вышли.
— Оставайся в машине, Энди, и постарайся сделать так, чтобы тебя не заметили,— приказал шериф.— На это у меня есть причины.
Мы вернулись назад и вошли в ворота. Послышался лай. Шериф поднялся по ступенькам и снял шляпу.
— Миссис Лейси? Я Джим Бэрроу, шериф из Пума-Пойнт, а это мистер Эванс из Лос-Анджелеса. Кажется, вы уже с ним знакомы. Можно нам зайти на минутку?
Женщина взглянула на него, но в такой темноте выражение ее лица нельзя было рассмотреть. Наконец она проговорила безжизненным голосом:
— Да, входите...
Мы вошли, женщина закрыла за нами дверь. В гостиной сидел крупный седой мужчина, держа собаку на коленях. Увидев нас, он опустил собаку на пол и встал. Собака помчалась по комнате и совершила налет на живот шерифа. Затем перевернулась в воздухе, попыталась повторить свой номер, но шлепнулась на пол.
— Миленькая собачка,— заметил шериф, отряхивая рубашку.
Седой мужчина приятно улыбнулся и поздоровался, сказав «добрый вечер» и обнажив в улыбке крупные белые зубы.
На миссис Лейси по-прежнему были алый двубортный жакет и серые брюки. Лицо ее казалось более измученным, чем в первый мой визит к ней. Глядя на пол, она сказала:
— Это мистер Фрэнк Лудерс из Вудленд-клуба. Мистер Бэрроу и...
Она замолчала и, обернувшись, посмотрела на меня.
— Я не расслышала имени другого господина,— сказала она.
— Эванс,— ответил шериф, не глядя на меня. Потом мы с ним кивнули Лудерсу. Тот нам улыбнулся. Крепкий, большой мужчина, он казался здоровым и веселым. Похоже, он не знал трудностей в этом мире. Веселый Фрэнк Лудерс, друг каждого человека.
Лудерс объяснил:
— Я давно знаком с Фрэдом Лейси и забежал минут на пять, но его не оказалось дома. Вот я и решил немного подождать его прихода, а потом попросить подбросить меня до дома.
— Рад с вами познакомиться, мистер Лудерс,— сказал шериф.— Я слышал, вы купили долю в клубе. Но я еще не имел удовольствия встретиться с вами.
Женщина неторопливо присела на край кресла. Я тоже сел. Собачка сразу вскочила мне на колени, лизнула в правое ухо, снова соскочила на пол и нырнула под мой стул. Там она и осталась лежать, тяжело дыша и постукивая по полу пушистым хвостом.