Смерть в театре (сборник)
Шрифт:
— Вы получили письмо от Лейси? — спросил меня шериф.
Я потянулся к внутреннему карману, но в этот момент он направил на меня руку, в которой был зажат «кольт».
— Сначала я лучше заберу у тебя револьвер,— процедил он сквозь зубы и встал.
Я распахнул куртку. Шериф наклонился и взял мой «кольт». Секунду кисло смотрел на меня, потом сунул его в левый карман брюк и вернулся на свое место.
— Теперь можешь поискать,— разрешил он почти весело.
Лудерс наблюдал за мной с вежливым
Я вынул все содержимое внутреннего кармана: пару писем, несколько карточек для заметок, пакетик ершиков для чистки трубки и носовой платок. Письма Фреда Лейси, разумеется, не было. Положив все на место, я достал сигарету, закурил и с беззаботным видом выпустил струю дыма.
— Вы победили,— признался я с улыбкой.— Вы оба!
Лицо Бэрроу слегка порозовело, а в глазах засверкали искорки. Он пошевелил губами и повернулся ко мне.
— Почему бы не проверить, действительно ли он детектив? — мягко спросил Лудерс.
Бэрроу даже не удостоил его взглядом.
— Такие пустяки меня сейчас не интересуют,— ответил он.— Сейчас я расследую дело об убийстве.
Он не смотрел ни на Лудерса, ни на миссис Лейси, а куда-то в угол потолка. Миссис Лейси вздрогнула и с такой силой стиснула пальцы, что суставы побелели и заблестели. Из горла у нее вырвалось нечто вроде приглушенного рыдания.
Лудерс вынул изо рта сигару и аккуратно положил ее на край стоявшей перед ним пепельницы. Он уже не улыбался. Углы его рта стали жесткими, но он промолчал.
Проделано прекрасно: Бэрроу дал им все, что нужно для реакции, и ни секунды на возражения. Все тем же безразличным тоном он сообщил:
— Сегодня в номере Эванса убит некий Вебер, кассир отеля «Голова индейца». Эванс тоже был в номере, но до того, как произошло убийство, его чем-то сильно ударили, и он потерял сознание.
Женщина дернула головой, потом оторвала взгляд от пола и в первый раз посмотрела мне в глаза. Казалось, глаза ее светились, но в то же время смотрела она как-то несчастно и затравленно.
Бэрроу медленно встал.
— Здесь мне ничего не удалось узнать,— заявил он.— Совсем ничего. Но, думаю, что не сделаю ошибки, если заберу этого парня с собой.
Он обратился ко мне:
— Не беги слишком быстро, по крайней мере вначале, парень. Я всегда даю фору ярдов сорок.
Я промолчал, и вообще никто не проронил ни слова. А Бэрроу медленно добавил:
— А вас, мистер Лудерс, я попрошу подождать меня здесь. Если ваш друг приедет, можете спокойно отпустить его в клуб одного. Позднее я сам отвезу вас в клуб.
Лудерс кивнул. Бэрроу посмотрел на часы. Без четверти двенадцать.
— Поздновато для такого старика, как я. Думаете, мистер Лейси скоро вернется, миссис?
— Надеюсь,— ответила она и неопределенно повела
Бэрроу подошел к двери, открыл ее и жестом позвал меня следовать за ним. Я вышел на веранду. Собачка высунулась из-под дивана и заскулила. Шериф бросил на нее взгляд.
— Собака в самом деле хорошая,— сказал он.— Я слышал, что она полукойот. А что вы скажете о своем супруге?
— Мы сами не знаем,— пробормотала миссис Лейси.
— Так же как и я о деле, над которым работаю,— бросил Бэрроу и вышел вслед за мной на веранду.
Глава 9
Мы молча пошли по дороге. В углу машины сидел Энди. С его губ свисал окурок.
— Отъезжай отсюда вверх ярдов на двести,— приказал шериф.— И побольше шуми мотором.
Энди нажал на стартер, завел мотор, переключил скорость, и машина поехала в лунном свете по дороге, потом повернула и пошла вверх по склону, в тень трех больших деревьев.
— Здесь можешь развернуться и поезжай обратно, но не к самому дому. И прежде чем выедешь на прямую, выключи фары.
— Угу,— ответил Энди.
Он развернул машину у самой вершины, объехав дерево. Потушил фары и стал спускаться вниз с холма с выключенным мотором. У подножия склона, возле густых зарослей, он остановился, аккуратно нажав на тормоза, чтобы не было шума.
Бэрроу перегнулся через спинку переднего сиденья.
— Мы перейдем дорогу и засядем где-нибудь около воды,— сказал он.— А ты здесь не шуми и никуда не уходи.
— Понял, шеф,— ответил Энди.
Мы вышли из машины и осторожно двинулись по грунтовой дороге, пробрались через заросли и поваленные деревья, пока не достигли берега озера.
Здесь шериф пожалел, что не взял с собой Энди, и послал меня за ним. Когда мы с Энди вернулись, Бэрроу уже лежал не земле. Мы с Энди тоже залегли. Шериф тихо спросил Энди.
— Ты что-нибудь слышишь?
— Пятицилиндровый мотор, довольно мощный,— ответил тот.
Я прислушался. Кажется, я тоже что-то слышал, но не был в этом уверен. Бэрроу указал подбородком в темноту.
— Следите за окнами в доме,— прошептал он.
Так мы и сделали. Прошло минут пять, а может, и больше, но окна дома были по-прежнему освещены. Потом раздался едва слышный стук закрываемой двери и шум шагов по деревянной лестнице.
— Ловко! Они не выключили свет,— шепнул шериф на ухо Энди.
Мы еще немного подождали. Тот, едва различимый, звук мотора постепенно перерос в рокочущий и беспорядочный, с отдельными резкими выхлопами, а потом стал ровным и тяжелым, но быстро затих. Темный силуэт скользнул по озаренной лунным светом воде, оставил за собой красивую дорожку из белых барашков, свернул за косу и скрылся из вида.