Смертельная Шпилька
Шрифт:
— Если от вас поступит соответствующее заявление, — Вил отстранился, — Королевская служба дневной безопасности и ночного покоя сделает всё возможное для защиты чести и достоинства наследника Букового клана.
— Видишь, мама, — воскликнул Эйса, — а ты говорила, что у них одни солдафоны и тупоголовые бездари! Господин Окку совсем другой, — он опять приблизился к Вилу и даже позволил взять по-приятельски взять его под руку, — но сначала вы должны допросить потерпевшего, то есть меня, — шутливый поклон, — и я буду совсем не против, чтобы ваш допрос был суровым и жёстким, если вы понимаете, о чём я?
— Эйса! — вскричала леди Буна, —
При этом она кокетливо зевнула, мило прикрыв рукой рот, словно ненавязчиво показывала засидевшимся гостям, что пора и честь знать. Но Вил проигнорировал демонстрацию и спросил:
— О каких скандале и притеснениях ваш сын Эйса Буна собирался заявить?
— Заявить? — картинно удивилась маркиза, — ни о чём подобном мой Эйсик заявлять не собирался, уверяю вас. Всему виной его расстроенные нервы, превратившие обычные мальчишечьи разногласия и взаимные дразнилки чуть ли не в ранг государственного преступления. Не обращайте внимания, коррехидор, — женщина небрежно махнула рукой, — Эйса вырос в неге и заботе, он юноша тонко чувствующий, а в школе столкнулся с самым настоящим, да простят меня бессмертные боги, древесно-рождённым мужланом, в котором из-за недостатка внимания и родительской любви нашли развитие самые дикие и уродливые черты мужского характера. Вот и всё. А теперь, господа, позвольте нам с сыном отойти ко сну, ибо вечер был долгим, принёс нам обоим достаточно переживаний. Завтрашний же день меня вместо празднований последнего дня, торжественного шествия и королевского бала ждут печальные обязанности по подготовки церемонии погребения главы Букового клана, — она поклонилась по всем правилам этикета, — желаю вам спокойной ночи.
— Омерзительный типчик, — передёрнула плечами чародейка, уже в коридоре, — скользкий, наглый маменькин сынок, любое пожелание которого вечно возводилось в ранг непреложной истины. Не завидую я Буковому клану, если только следующие пять лет кто-то всерьёз не займётся его воспитанием, точнее уже перевоспитанием.
— Зато причина его приезда в Каэ-доно вырисовывается вполне ясно и понятно, — проговорил Вилохэд, — все кусочки мозаики встали на свои места. Леди Буна привезла своего капризного отпрыска, чтобы помириться с дедом, который был вне себя от злости по поводу художеств молодого наследника в закрытой школе.
— Да, да, — подхватила чародейка, — поэтому-то он скомкал газету и выбросил её в мусорную корзину. Смята газета была весьма основательно, я ещё подумала, когда нашла её, что обычно люди не тратят столько усилий для выброшенной прессы. Дайнагон был вне себя от злости, похоже, газетная статья оказалась последней каплей.
— А его сноха привозит внука для примирения, — Вил внимательно прочёл заметку в «Еженедельных ведомостях Школы Серого камня», — то, что Эйса Буна стал центральной фигурой событий «далеко выходящих за рамки обычных школьных шалостей», и рассердили маркиза. Я так думаю, потому что леди Буна запретила парню выходить из апартаментов клана,
— Да, наши умствования по поводу скандального происшествия в Школе Серого камня и его последствий для младшего Буны интересны, — покачала головой чародейка, — однако ж они ни на бу не приблизились к разгадке убийства, ибо по моему мнению, скандал в мужской школе недостаточный мотив для убийства. Ни разу не слыхала, чтобы дети убивали старших родственников из-за разноса по поводу безобразного поведения. Мотив наследства мне видится куда как перспективнее.
— Я знаю, кто сможет пролить свет на тайну скандала в Школе Серого камня, — хитро улыбнулся коррехидор, — сейчас проверим вашу хвалёную память чародейки: как звали ученика, который упоминался в статье вместе с Эйсой?
— Дайчи Кабуси, — без запинки с внутренней гордостью ответила Рика, — бессменный капитан команды по игре в мяч, третьегодка, выпуск которого собираются оплакивать фанаты.
— Великолепно, — Вил изобразил аплодисменты, — а ещё где вы слышали сегодня о клане Магнолии?
Перед внутренним взором чародейки мгновенно возникли госпожа Тиба, сидящая на полу с бессильно оброненной шпилькой, широкоплечий глава клана Магнолии, требующий права на ритуальное самоубийство и в довершение улыбчивое лицо бывшей зазнобы коррехидора — Сондры. Девушка примерно в том же порядке и перечислила всех, кто, по её мнению, имел отношение цветочному клану.
— Блистательно! — Дайчи Кабуси — младший брат Сондры. Думаю, она и её родители смогут пролить свет на суть скандала в благородном семействе Буна. К тому же, мы за расследованием убийства и сопутствующей ему кражи не сообщили главе клана Магнолии, что никакого позора не было, и госпожа Тиба невиновна.
Глава 8 СКАНДАЛ В ШКОЛЕ СЕРОГО КАМНЯ
Как и ожидалось, клан Магнолии не спал. Сам глава клана, уже знакомый чародейке по недавним событиям, полулежал в кресле с влажным полотенцем на лбу, а его жена и дочь с похоронными лицами сидели за столом возле практически нетронутого ужина. Когда коррехидор и чародейка вошли, грустное выражение лиц дам сменилось откровенной тревогой.
— Леди Эрза, Сондра, — Вил вежливо поклонился, поднял руку, призывая не вставать ему навстречу и улыбнулся, — мы к вам с хорошими вестями. С лорда Ангуса сняты абсолютно все обвинения, как, собственно, и с госпожи Тибы. И обоим этим фактам я бесконечно рад. Девица Эдаби Тиба находилась под заклятием, противиться коему не имела ни малейшей возможности, и, как следствие, она не может считаться виновной в покушении на убийство и в преднамеренном убийстве маркизы Кестера Буны. Она не должна нести ответственности за поступки, которые были ею совершены по чужому волеизъявлению и в практически бессознательном состоянии.
— Вилохэд, милорд коррехидор! — поправился сэр Агнус, — ваши слова буквально вернули меня к жизни, — он отбросил полотенце в сторону, — разве что самому наизлейшему врагу я пожелал бы пережить то, что выпало на мою долю сегодняшней ночью. В этой, и так уже изрядно поседевшей шевелюре, — он выразительно дёрнул себя за волосы, — сегодня явно прибавилось седых волос. Я бесконечно благодарен вам и госпоже невесте Дубового клана за содействие и то внимание, которое вы проявили к судьбе бедного опозоренного главы клана.