Снежная роза
Шрифт:
Кто его загрузил?
Мне сказали, что дом некоторое время пустует. Так что… Я пожимаю плечами, озадаченная, но довольная. Что ж, насколько я понимаю, все это брошено на произвол судьбы. Затем я громко смеюсь. Что за результат! Как-никак теперь мне нет нужды ехать за покупками. Если мы будем бережно относиться к другим нашим запасам, то здесь достаточно всего, чтобы мы могли кормиться довольно-таки долго. Я буду записывать, что мы взяли, и, если владельцы поднимут скандал, просто возмещу расходы.
Я достаю из морозильника несколько упаковок и опускаю крышку. Закрытая дверь рядом поблескивает отраженным светом, и я замечаю, что это блестящая стальная дверь, не похожая на другие, виденные мною в доме. Я рассматриваю ее несколько секунд, потом беру продукты под мышку и поворачиваю ручку. Она не двигается. Дверь заперта, и ключа не видно. Затем, к моему удивлению, мне чудится, что я вижу вспышку света в тонкой щели между дверью и полом. Я нахмуриваюсь и пристально вглядываюсь. Затем вижу ее снова – короткую вспышку света, но не белого. Или синего, или зеленого, или красного. Цветного. Однако вспышка слишком непродолжительна, чтобы можно было сказать с уверенностью.
Я настораживаюсь.
– Эй! Тут кто-нибудь есть?
Ответа нет. Я смотрю на щель под стальной дверью, стараясь услышать звук какого-нибудь движения, ожидая новой вспышки, но ничего не происходит.
Через какое-то время холод от замороженных продуктов под мышкой начинает меня донимать. Я выхожу из подвала и поднимаюсь наверх.
Глава пятая
Мэтти возвращается в коттедж, пробравшись через кустарник и выйдя на тропинку. День кончается, но она замечает, что темнеть сегодня начало чуть позже. Зима потихоньку выпускает их из своих темных объятий. Это особенное время года, когда весна постепенно отвоевывает дни, наполняя их гудением и копошением жизни, возвращая былые краски, свет и тепло. Из года в год Мэтти наблюдала возвращение весны в эти края – а других она и не знала.
Она тяжело ступает по высокой влажной траве – руки глубоко засунуты в карманы – и хмурится, думая о появлении в доме этой женщины. Она подходит к маленькому белому коттеджу с соломенной крышей, тащится вдоль боковой стены. Стаскивая с себя пальто, она проходит через промозглую прихожую с выложенным плиткой полом и кучами барахла у стен и торопливо входит в кухню, дышащую теплом.
Сисси здесь, но не в своем привычном кресле-качалке, а за столом, где она медленно чистит кучу столового серебра, тщательно выбирая предмет, смачивая тряпку средством для полировки и обрабатывая ею серебро, а потом начищая до блеска. Его целая гора, оставшаяся с тех дней, когда надо было кормить много ртов.
– Зачем ты это делаешь? – спрашивает Мэтти с ноткой раздражения в голосе.
– Почему бы и нет? – отвечает Сисси, поворачивая лицо к сестре. Она младше Мэтти, но определить это нелегко: они очень похожи. Волосы с сильной проседью, изборожденные морщинами лица и крючковатые носы. – Это же надо сделать.
– Не надо. Теперь этим никто не пользуется.
– Мы можем пользоваться.
– Мы можем каждый
– Мэтти, ты любишь преувеличивать, – мягко говорит сестра. – Не так уж всего этого много. Не повредит, если приборы будут хорошо выглядеть.
– Тебе не стоит искушать судьбу. Ты же не хочешь, чтобы все началось сначала, правда? – бормочет Мэтти с обвинительными нотками в голосе. Она идет к плите и поднимает чайник, чтобы посмотреть, сколько в нем воды, потом идет к раковине, чтобы его наполнить. – Эта глава закончена, теперь дом продан.
– Не думаю, что это за границами возможного, – отвечает Сисси, берет вилку и снова начинает свой маленький ритуал: смачивает средством для полировки, трет, берет сухую чистую тряпку и снова трет.
– Ты не должна даже думать об этом. Хорошо, что все это кончилось, разве не так? Наконец-то мы свободны! – Мэтти трясет головой и снова бормочет, ее слова неразличимы за звуком льющейся воды, так что Сисси ее не слышит. – Мы последние, и так-то оно лучше.
Резким движением она закрывает кран и громко говорит:
– Как бы там ни было, я бы тебя не обнадеживала. Там только женщина. Говорит, что она хранительница, что бы это ни значило. Она присматривает за домом. Я спросила, связана ли она с владельцем, но она сказала, что ничего о нем не знает.
Сисси хмурится и продолжает полировать, ощупывая зубья вилки кончиком пальца.
– Ты ей веришь?
– Скорее да. Все, что она от меня хотела, это чтобы я ушла и оставила ее в покое. Она выглядела… поглощенной. Так я это называю. Мне показалось, она наполовину в другом мире.
– Сколько их? – спрашивает Сисси.
– О, только она. Сама по себе. Она ясно об этом сказала.
Сисси перестает полировать и сидит неподвижно.
– Нет, – говорит она. – Это неправда. Она не одна.
– Что ты знаешь, Сисси? – спрашивает ее сестра, ставя чайник на плиту, и оборачивается, чтобы посмотреть на нее. – Что ты узнала?
Сисси вновь начинает полировать серебро.
– Достаточно, чтобы знать, что она не одна.
Мэтти вздыхает. Сисси загадочна и часто отказывается объяснить, что она имеет в виду. Однако в конце концов все всплывает наружу, и она редко ошибается.
– Что ж, больше я никого не видела, – говорит Мэтти. – И никаких признаков тоже.
– Ты увидишь, – говорит Сисси. – Когда снова туда придешь.
– Она не хочет, чтобы я приходила. Но я сказала ей быть на связи, если мы ей понадобимся. Если она там одна, невозможно предугадать, когда ей может понадобиться наша помощь.
– Ты дала ей наш номер телефона?
Мэтти цокает языком:
– Нет. Глупо с моей стороны. Надо было дать.
– Зайди, – предлагает Сисси. – Думаю, нам надо быть осмотрительными, только и всего. Нам надо следить за этой дамой. Она сказала, как ее зовут?
– Рейчел.
– Рейчел, – повторяет Сисси, будто пробуя это имя на вкус. Она сдвигает брови, кладет вилку в кучку отчищенного серебра и берет ложку. – Рейчел.