Соблазни меня в сумерках
Шрифт:
– Так я и знала. Наша семья упоминается здесь? – Она открыла книгу и пролистала несколько страниц.
Мужчины растерянно засуетились, пытаясь найти повод забрать у нее книгу.
– Миссис Ратледж, вы не должны... – забормотал мистер Лафтон.
– Уверен, вас там нет, – поспешил заверить ее мистер Майлс.
– А я уверена, что есть, – возразила Поппи с усмешкой. – Наверное, нам посвящена целая страница.
– Да... то есть нет... Миссис Ратледж, умоляю вас...
– Ладно, – сказала Поппи, уступив книгу. Мужчины облегченно вздохнули. – Однако я как-нибудь позаимствую
–Если вы закончили дразнить бедных джентльменов, миссис Ратледж, – сказала экономка, весело поблескивая глазами, – давайте продолжим. Я вижу, наши служащие собрались за дверью, чтобы познакомиться с вами.
– Замечательно! – Поппи направилась в холл, где ей представили мужчин и женщин, работавших в отеле. Она повторяла имя каждого, стараясь запомнить, и задавала им вопросы об их обязанностях. Они охотно отвечали, рассказывая, откуда они приехали и как давно работают в «Ратледже».
Хотя Поппи много раз останавливалась в отеле, она особо не задумывалась о служащих. Они оставались безымянными и безликими, передвигаясь на заднем плане с безмолвной эффективностью. Но сейчас она ощутила родство с ними. Она стала такой же частью отеля, как и они все, существующие в сфере влияния Гарри Ратледжа.
По истечении недели совместной жизни с Гарри Поппи стало ясно, что ее муж живет по графику, который убил бы обычного человека. Завтрак был единственным временем, когда она была уверена, что увидит его. Остальную часть дня он был занят, часто отсутствовал за ужином и редко ложился спать раньше полуночи.
Он умудрялся делать сразу несколько дел, составляя планы, раздавая поручения, примиряя спорщиков. К нему постоянно шли люди, желавшие воспользоваться его блестящим умом для решения той или иной проблемы. Казалось, не проходило и четверти часа, чтобы не раздался стук в дверь его апартаментов. Обычно это был Джейк Валентайн.
Когда Гарри не был занят различными интригами на стороне, он влезал во все дела отеля, добиваясь от своего штата совершенства и высочайшего уровня обслуживания. Он хорошо обращался со служащими, щедро платил им за труды, но в ответ ожидал усердной работы и более всего преданности. Если кому-нибудь из них случалось заболеть, Гарри посылал за врачом и оплачивал лечение. Любая идея, как улучшить обслуживание, сразу же доводилась до сведения Гарри, и в случае одобрения автор идеи получал солидную премию. Как следствие, стол Гарри всегда был завален отчетами, письмами и записками.
Казалось, ему даже не приходило в голову отправиться с молодой женой в свадебное путешествие. Поппи подозревала, что он не желает покидать отель. А она не желала проводить медовый месяц с мужчиной, который начал их совместную жизнь с предательства.
С их брачной ночи Поппи нервничала в его присутствии, особенно когда они оставались наедине. Он не делал секрета, что испытывает к ней интерес и желание, но пока не предпринимал никаких шагов. Собственно, он лез из кожи, демонстрируя учтивость и понимание. Муж явно старался, чтобы она привыкла к нему и к изменившимся обстоятельствам ее жизни. Все было так ново и непривычно, что она не могла не оценить его терпение.
Притягательность без доверия... Не слишком приятно испытывать подобные чувства к собственному мужу.
Поппи не представляла, сколько продлится эта супружеская отсрочка, и только благодарила судьбу за то, что Гарри так поглощен своим отелем. Однако она не могла не думать, что работа с рассвета до полуночи не идет на пользу его здоровью. Если бы кто-нибудь из тех, кем она дорожила, работал с такой одержимостью, она бы постаралась убедить его снизить темп и немного отдохнуть.
Однажды вечером Гарри вошел в их апартаменты, неся в руке сюртук. Большую часть дня он провел с главой лондонской пожарной части. Вместе они тщательно обследовали отель, чтобы убедиться в его безопасности и проверить оборудование.
На тот случай, если в «Ратледже», не дай Бог, вспыхнет пожар, в отеле имелись пожарные лестницы, планы этажей и запасные выходы. Служащие были проинструктированы, как помочь постояльцам быстро покинуть здание. На фасаде отеля красовался специальный знак, указывающий, что услуги пожарной части оплачены.
Когда Гарри вошел в комнату, Поппи увидела, что день был особенно утомительным. Его лицо осунулось от усталости.
При виде Поппи, свернувшейся в углу дивана с книгой на коленях, он помедлил.
– Как прошел ленч? – спросил он.
Днем Поппи посетила собрание молодых дам-патронесс, занятых подготовкой к благотворительному базару.
– Очень мило, спасибо. Приятная компания. Но слишком увлеченная созданием комитетов. То, что комитет делает целый месяц, обычный человек сделает за десять минут, мне так всегда казалось.
Гарри улыбнулся:
– Подобной публике не нужна эффективность. Им нужно чем-то занять собственное время.
Поппи пристальнее вгляделась в него, и ее глаза расширились.
– Что с твоей одеждой?
Белая рубашка и темно-синий жилет Гарри были выпачканы в саже. Черные пятна виднелись также на его руках и даже на подбородке.
– Я проверял одну из пожарных лестниц.
– Ты спустился по пожарной лестнице снаружи здания? – Поппи была поражена, что он пошел на такой неоправданный риск. – Разве ты не мог попросить кого-нибудь другого? Скажем, мистера Валентайна?
– Мог, конечно. Но я всегда проверяю оборудование лично. Впрочем, сегодня я явно переборщил. – Он бросил удрученный взгляд на свои ладони. – Придется вымыться и переодеться, прежде чем вернуться к работе.
Поппи снова углубилась в книгу, невольно прислушиваясь к тихим звукам, доносившимся из соседней комнаты: скрип выдвинутого ящика, плеск воды, глухой стук сброшенного ботинка. При мысли, что он раздевается, ее обдало жаром.
Гарри вернулся, чистый и безупречный, как всегда.
– Пятно, – сказала Поппи, ощутив проблеск веселья. – Ты не заметил пятно.
Гарри прошелся взглядом по своей одежде.
– Где?
– На подбородке. Нет, с другой стороны. – Она взяла салфетку и жестом подозвала его к себе.